A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Ricardo Ferreira
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29646
Resumo: The objective is to investigate the activity of translating artistic-poetic text from Portuguese Language (LP) to Brazilian Sign Language (Libras), by describing, interpreting, and analyzing the verbal, verbal-visual, and extraverbal elements that indicate authorship in the creation of this aesthetic object. Currently, it is observed an increase of poetries being translated from LP to Libras to be shared on online websites. Because of an emergent activity linked to discursive genre (poem), a substantial change occurs in the concept of how to translate Sign Language into an audiovisual media. The research questions are: (i) in the translation of artistic-poetic materials from LP to Libras, how is authorship established? (ii) in light of the semioticideological materiality present in the texts to be translated, what evaluative and strategic perspectives do the subjects in charge of translation? (iii) in the enunciative-discursive mobilization and the process of creating new verbal-visual material in the translation task, how do deletions and insertions of other semiotic-ideological elements occur? From these questions, the hypothesis is the discursive subjects, responsible for the artistic-poetic translation work, realize semiotic-ideological visibilities and invisibilities through the process of recreation-cocreation and a body-text, and as a result, create meanings that differ from those produced in the poem. They create a new aesthetic object, a verbal-visual poetics. The study of verb-visuality, as well as the Sign Language Translators and Interpreters (ETILS), was based on the Bakhtin Circle's dialogic perspective on language. Firstly, it was chosen three artistic-poetic texts from the YouTube channel that were translated from LP to Libras: "Todas as manhãs," a poem by Conceição Evaristo, translated by Mirian Caxilé, Lívia Vilas Boas, Edinho Santos, and Nayara Rodrigues (2016); "Liberdade," a poem by Carlos Drummond de Andrade, translated by Uziel Ferreira and Grecia Catarina (2017); and "Laço de fita," a Castro Alves poem, translated by Jonas Medeiros (2016). The following criteria were used to select and delimit the corpus: (i) the audiovisual materials have some aesthetic similarities; (ii) the text of the translation into Libras is performed by certain subjects, and the audiovisual product is enunciated by another body-text (discursive subject); and (iii) the audiovisual product is produced and finalized by a team of specialists. Subsequently, the dialogue between the dialogic perspective and the ETILS is then used to conduct a qualitative investigation of the analytical-descriptive and analyticalcomparative types. The analysis is conducted by observing the verbal-visual features contained in the translation and comparing the relationships formed in the source text (LP poetry) and the target text (poem in Libras). It is expected that this project will contribute to the inquiry, comprehension, and creation of the translation from LP to Libras, with a focus on the formation of TILS and the inclusion and visibility of deaf community as subjects of poetic-aesthetic practices
id PUC_SP-1_cfbeacf262efccaf84a08c2b93a6e046
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/29646
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Brait, Elisabethhttp://lattes.cnpq.br/7028238588180059http://lattes.cnpq.br/3651126983915205Santos, Ricardo Ferreira2022-11-03T18:40:03Z2022-11-03T18:40:03Z2022-09-19Santos, Ricardo Ferreira. A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual. 2022. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29646The objective is to investigate the activity of translating artistic-poetic text from Portuguese Language (LP) to Brazilian Sign Language (Libras), by describing, interpreting, and analyzing the verbal, verbal-visual, and extraverbal elements that indicate authorship in the creation of this aesthetic object. Currently, it is observed an increase of poetries being translated from LP to Libras to be shared on online websites. Because of an emergent activity linked to discursive genre (poem), a substantial change occurs in the concept of how to translate Sign Language into an audiovisual media. The research questions are: (i) in the translation of artistic-poetic materials from LP to Libras, how is authorship established? (ii) in light of the semioticideological materiality present in the texts to be translated, what evaluative and strategic perspectives do the subjects in charge of translation? (iii) in the enunciative-discursive mobilization and the process of creating new verbal-visual material in the translation task, how do deletions and insertions of other semiotic-ideological elements occur? From these questions, the hypothesis is the discursive subjects, responsible for the artistic-poetic translation work, realize semiotic-ideological visibilities and invisibilities through the process of recreation-cocreation and a body-text, and as a result, create meanings that differ from those produced in the poem. They create a new aesthetic object, a verbal-visual poetics. The study of verb-visuality, as well as the Sign Language Translators and Interpreters (ETILS), was based on the Bakhtin Circle's dialogic perspective on language. Firstly, it was chosen three artistic-poetic texts from the YouTube channel that were translated from LP to Libras: "Todas as manhãs," a poem by Conceição Evaristo, translated by Mirian Caxilé, Lívia Vilas Boas, Edinho Santos, and Nayara Rodrigues (2016); "Liberdade," a poem by Carlos Drummond de Andrade, translated by Uziel Ferreira and Grecia Catarina (2017); and "Laço de fita," a Castro Alves poem, translated by Jonas Medeiros (2016). The following criteria were used to select and delimit the corpus: (i) the audiovisual materials have some aesthetic similarities; (ii) the text of the translation into Libras is performed by certain subjects, and the audiovisual product is enunciated by another body-text (discursive subject); and (iii) the audiovisual product is produced and finalized by a team of specialists. Subsequently, the dialogue between the dialogic perspective and the ETILS is then used to conduct a qualitative investigation of the analytical-descriptive and analyticalcomparative types. The analysis is conducted by observing the verbal-visual features contained in the translation and comparing the relationships formed in the source text (LP poetry) and the target text (poem in Libras). It is expected that this project will contribute to the inquiry, comprehension, and creation of the translation from LP to Libras, with a focus on the formation of TILS and the inclusion and visibility of deaf community as subjects of poetic-aesthetic practicesO objetivo desta tese é investigar a atividade tradutória de texto artístico-poético da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), por meio da descrição, interpretação e análise dos elementos verbais, verbo-visuais e extraverbais que marcam a autoria na produção do objeto estético. Atualmente, observamos um crescimento da tradução de poemas da LP para Libras e sua divulgação em sites de compartilhamento na internet. Como consequência direta dessa atividade emergente e ligada a um determinado gênero discursivo (poema), ocorre uma mudança significativa na compreensão de como realizar uma obra tradutória para uma língua de sinais nos materiais audiovisuais. Com isso, as perguntas de pesquisa são: (i) como se constitui a autoria na tradução de textos artístico-poéticos da LP para a Libras?; (ii) quais posições valorativas e estratégicas os sujeitos responsáveis em realizar a obra tradutória assumem diante da materialidade semiótico-ideológica presente nos textos a serem traduzidos?; e (iii) de que forma ocorrem os apagamentos e a inserção de outros elementos semióticos-ideológicos na mobilização enunciativo-discursiva e no processo de criação do novo material verbo-visual na obra tradutória? A partir desses questionamentos, nossa hipótese é a de que os sujeitos discursivos, responsáveis pela obra tradutória artísticopoética, por meio do processo de recriação-cocriação, realizam visibilidades e invisibilidades semiótico-ideológicas e, consequentemente, produzem sentidos diversos daqueles produzidos no poema. Com isso, constroem um outro objeto estético, ou seja, uma poética verbo-visual. A pesquisa se fundamentou na perspectiva dialógica da linguagem, advinda do Círculo de Bakhtin, nos estudos da verbo-visualidade e da tradução e interpretação de línguas de sinais (ETILS). Em primeiro lugar, realizamos a escolhas de três textos artístico-poéticos traduzidos da LP para Libras em vídeos postados no canal YouTube: “Todas as manhãs”, poema de Conceição Evaristo, traduzido por Mirian Caxilé, Lívia Vilas Boas, Edinho Santos e Nayara Rodrigues (2016); “Liberdade”, poema de Carlos Drummond de Andrade, tradução de Uziel Ferreira e Grécia Catarina (2017); “Laço de fita”, poema de Castro Alves, tradução de Jonatas Medeiros (2016). Os critérios da escolha e delimitação do corpus foram: (i) a presença de algumas similaridades na composição estética dos materiais audiovisuais; (ii) o texto da tradução em Libras ser realizado por determinados sujeitos e o produto audiovisual ser enunciado por outro corpo-texto (sujeito discursivo); e (iii) a produção e a finalização do produto audiovisual ser realizada por uma equipe de profissionais. Posteriormente, realizou-se um estudo qualitativo do tipo analítico-descritivo e analítico-comparativo com base no diálogo entre a perspectiva dialógica e os ETILS. A análise foi feita por meio da observação dos elementos verbo-visuais presentes na tradução e na comparação das relações constituídas no texto de partida (poema em LP) e no texto de chegada (poema em Libras). Espera-se que este projeto colabore com a investigação, compreensão e produção da tradução da LP para a Libras, incidindo na formação do TILS e na inclusão e visibilidade dos surdos como sujeitos de atividades poético-estéticasCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPESporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da LinguagemPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADATraduçãoLibrasAutoria | Verbo-visualidadeAnálise dialógica do discursoTranslationLibrasAuthorshipVerb-visualityDialogic discourse analysisA autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visualThe authorship in the artistic-poetic translation of the Portuguese language for Libras: (in)visibility in verb-visual dimensioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALRicardo Ferreira Santos.pdfapplication/pdf4291828https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29646/1/Ricardo%20Ferreira%20Santos.pdfacd2a0521603337b17643e22dd16eeafMD51TEXTRicardo Ferreira Santos.pdf.txtRicardo Ferreira Santos.pdf.txtExtracted texttext/plain606121https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29646/2/Ricardo%20Ferreira%20Santos.pdf.txt05e763805344b74327442bd7abe719a6MD52THUMBNAILRicardo Ferreira Santos.pdf.jpgRicardo Ferreira Santos.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1240https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29646/3/Ricardo%20Ferreira%20Santos.pdf.jpgcf6aeb24ed70840fb4b398155c1236ddMD53handle/296462022-11-04 11:27:27.022oai:repositorio.pucsp.br:handle/29646Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-11-04T14:27:27Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv The authorship in the artistic-poetic translation of the Portuguese language for Libras: (in)visibility in verb-visual dimension
title A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
spellingShingle A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
Santos, Ricardo Ferreira
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Tradução
Libras
Autoria | Verbo-visualidade
Análise dialógica do discurso
Translation
Libras
Authorship
Verb-visuality
Dialogic discourse analysis
title_short A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
title_full A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
title_fullStr A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
title_full_unstemmed A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
title_sort A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
author Santos, Ricardo Ferreira
author_facet Santos, Ricardo Ferreira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Brait, Elisabeth
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7028238588180059
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3651126983915205
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Ricardo Ferreira
contributor_str_mv Brait, Elisabeth
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Tradução
Libras
Autoria | Verbo-visualidade
Análise dialógica do discurso
Translation
Libras
Authorship
Verb-visuality
Dialogic discourse analysis
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Libras
Autoria | Verbo-visualidade
Análise dialógica do discurso
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Libras
Authorship
Verb-visuality
Dialogic discourse analysis
description The objective is to investigate the activity of translating artistic-poetic text from Portuguese Language (LP) to Brazilian Sign Language (Libras), by describing, interpreting, and analyzing the verbal, verbal-visual, and extraverbal elements that indicate authorship in the creation of this aesthetic object. Currently, it is observed an increase of poetries being translated from LP to Libras to be shared on online websites. Because of an emergent activity linked to discursive genre (poem), a substantial change occurs in the concept of how to translate Sign Language into an audiovisual media. The research questions are: (i) in the translation of artistic-poetic materials from LP to Libras, how is authorship established? (ii) in light of the semioticideological materiality present in the texts to be translated, what evaluative and strategic perspectives do the subjects in charge of translation? (iii) in the enunciative-discursive mobilization and the process of creating new verbal-visual material in the translation task, how do deletions and insertions of other semiotic-ideological elements occur? From these questions, the hypothesis is the discursive subjects, responsible for the artistic-poetic translation work, realize semiotic-ideological visibilities and invisibilities through the process of recreation-cocreation and a body-text, and as a result, create meanings that differ from those produced in the poem. They create a new aesthetic object, a verbal-visual poetics. The study of verb-visuality, as well as the Sign Language Translators and Interpreters (ETILS), was based on the Bakhtin Circle's dialogic perspective on language. Firstly, it was chosen three artistic-poetic texts from the YouTube channel that were translated from LP to Libras: "Todas as manhãs," a poem by Conceição Evaristo, translated by Mirian Caxilé, Lívia Vilas Boas, Edinho Santos, and Nayara Rodrigues (2016); "Liberdade," a poem by Carlos Drummond de Andrade, translated by Uziel Ferreira and Grecia Catarina (2017); and "Laço de fita," a Castro Alves poem, translated by Jonas Medeiros (2016). The following criteria were used to select and delimit the corpus: (i) the audiovisual materials have some aesthetic similarities; (ii) the text of the translation into Libras is performed by certain subjects, and the audiovisual product is enunciated by another body-text (discursive subject); and (iii) the audiovisual product is produced and finalized by a team of specialists. Subsequently, the dialogue between the dialogic perspective and the ETILS is then used to conduct a qualitative investigation of the analytical-descriptive and analyticalcomparative types. The analysis is conducted by observing the verbal-visual features contained in the translation and comparing the relationships formed in the source text (LP poetry) and the target text (poem in Libras). It is expected that this project will contribute to the inquiry, comprehension, and creation of the translation from LP to Libras, with a focus on the formation of TILS and the inclusion and visibility of deaf community as subjects of poetic-aesthetic practices
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-11-03T18:40:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-11-03T18:40:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-09-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Santos, Ricardo Ferreira. A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual. 2022. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29646
identifier_str_mv Santos, Ricardo Ferreira. A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual. 2022. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
url https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29646
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29646/1/Ricardo%20Ferreira%20Santos.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29646/2/Ricardo%20Ferreira%20Santos.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29646/3/Ricardo%20Ferreira%20Santos.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv acd2a0521603337b17643e22dd16eeaf
05e763805344b74327442bd7abe719a6
cf6aeb24ed70840fb4b398155c1236dd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1799796141998473216