Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Kairós (Online) |
Texto Completo: | https://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552 |
Resumo: | The objective of this study was to translate and culturally adapt the King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire into the Brazilian- Portuguese language carried out in five phases: (1) The original instrument was translated into Brazilian Portuguese; (2) to assess cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument; (3) it was back-translated from Brazilian Portuguese into English; (4) The original instrument and its versions were evaluated by a committee of specialists with a pre-test with 30 patients; (5) in order to test the validity of the scale in Brazil. |
id |
PUC_SP-3_1fa584ae0fa954b0e4d6c1b67d21fa21 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/54552 |
network_acronym_str |
PUC_SP-3 |
network_name_str |
Revista Kairós (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese languageTraducción Transcultural y Adaptación del Cuestionario de Dolor de la enfermedad de King´s Parkinson al Portugués BrasileñoTradução e adaptação transcultural do King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiroDoença de ParkinsonTraduçãoDorEnfermagemServiços de Saúde.Enfermedad de ParkinsonTraducciónDolorEnfermeríaServicios de salud.Parkinson´s DiseaseTranslationPainNursingHealth Services.The objective of this study was to translate and culturally adapt the King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire into the Brazilian- Portuguese language carried out in five phases: (1) The original instrument was translated into Brazilian Portuguese; (2) to assess cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument; (3) it was back-translated from Brazilian Portuguese into English; (4) The original instrument and its versions were evaluated by a committee of specialists with a pre-test with 30 patients; (5) in order to test the validity of the scale in Brazil.El objetivo fue traducir y adaptar culturalmente el Cuestionario de Dolor de la Enfermedad de Parkinson de King al portugués brasileño en cinco fases: (1) traducción del instrumento original al portugués; (2) se buscó la equivalencia en relación al instrumento original, en contenido, cultural, semántico y conceptual; (3) se realizó una retrotraducción, del portugués al inglés; (4) las versiones, originales y retrotraducidas, fueron comparadas por un Comité de Expertos; (5) Prueba previa con 30 pacientes. Se necesitan estudios para probar la validez y confiabilidad de la escala en Brasil. Objetivou-se traduzir e adaptar culturalmente para o Português do Brasil do King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire em cinco fases: (1) tradução do instrumento original para a língua portuguesa; (2) buscou-se a equivalência em relação ao instrumento original, no conteúdo, cultural, semântica e conceitual; (3) foi realizada a retrotradução, do português para o inglês; (4) as versões, a original e a retrotraduzida, foram comparadas por um Comitê de Especialistas; (5) Pré-teste com 30 pacientes. Faz-se necessária a realização de estudos para testar a validade da escala no Brasil.Palavras-chave: Doença de Parkinson; Tradução; Dor; Enfermagem; Serviços de Saúde.Pontifícia Universidade Católica de São Paulo2020-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/5455210.23925/2176-901X.2021v24i1p275-289Revista Kairós-Gerontologia; v. 24 n. 1 (2021); 275-2892176-901X1516-2567reponame:Revista Kairós (Online)instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPporhttps://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552/35511Copyright (c) 2021 Revista Kairós : Gerontologiainfo:eu-repo/semantics/openAccessSartori, Ana CarolinaSantos, Fânia Cristina dosLopes, Juliana de LimaSilva, Carolina Candeias daHorta, Ana Lucia de MoraesOkuno, Meiry Fernanda Pinto2021-07-18T15:26:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/54552Revistahttp://revistas.pucsp.br/index.php/kairosPRIhttps://revistas.pucsp.br/kairos/oaikairos@pucsp.br||flalodo@terra.com.br|| contato@openjournalsolutions.com.br2176-901X1516-2567opendoar:2021-07-18T15:26:36Revista Kairós (Online) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language Traducción Transcultural y Adaptación del Cuestionario de Dolor de la enfermedad de King´s Parkinson al Portugués Brasileño Tradução e adaptação transcultural do King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro |
title |
Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language |
spellingShingle |
Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language Sartori, Ana Carolina Doença de Parkinson Tradução Dor Enfermagem Serviços de Saúde. Enfermedad de Parkinson Traducción Dolor Enfermería Servicios de salud. Parkinson´s Disease Translation Pain Nursing Health Services. |
title_short |
Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language |
title_full |
Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language |
title_fullStr |
Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language |
title_full_unstemmed |
Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language |
title_sort |
Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language |
author |
Sartori, Ana Carolina |
author_facet |
Sartori, Ana Carolina Santos, Fânia Cristina dos Lopes, Juliana de Lima Silva, Carolina Candeias da Horta, Ana Lucia de Moraes Okuno, Meiry Fernanda Pinto |
author_role |
author |
author2 |
Santos, Fânia Cristina dos Lopes, Juliana de Lima Silva, Carolina Candeias da Horta, Ana Lucia de Moraes Okuno, Meiry Fernanda Pinto |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sartori, Ana Carolina Santos, Fânia Cristina dos Lopes, Juliana de Lima Silva, Carolina Candeias da Horta, Ana Lucia de Moraes Okuno, Meiry Fernanda Pinto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Doença de Parkinson Tradução Dor Enfermagem Serviços de Saúde. Enfermedad de Parkinson Traducción Dolor Enfermería Servicios de salud. Parkinson´s Disease Translation Pain Nursing Health Services. |
topic |
Doença de Parkinson Tradução Dor Enfermagem Serviços de Saúde. Enfermedad de Parkinson Traducción Dolor Enfermería Servicios de salud. Parkinson´s Disease Translation Pain Nursing Health Services. |
description |
The objective of this study was to translate and culturally adapt the King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire into the Brazilian- Portuguese language carried out in five phases: (1) The original instrument was translated into Brazilian Portuguese; (2) to assess cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument; (3) it was back-translated from Brazilian Portuguese into English; (4) The original instrument and its versions were evaluated by a committee of specialists with a pre-test with 30 patients; (5) in order to test the validity of the scale in Brazil. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552 10.23925/2176-901X.2021v24i1p275-289 |
url |
https://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552 |
identifier_str_mv |
10.23925/2176-901X.2021v24i1p275-289 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552/35511 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Kairós : Gerontologia info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Kairós : Gerontologia |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Kairós-Gerontologia; v. 24 n. 1 (2021); 275-289 2176-901X 1516-2567 reponame:Revista Kairós (Online) instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Revista Kairós (Online) |
collection |
Revista Kairós (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Kairós (Online) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
kairos@pucsp.br||flalodo@terra.com.br|| contato@openjournalsolutions.com.br |
_version_ |
1799128696019222528 |