Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sartori, Ana Carolina
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Santos, Fânia Cristina dos, Lopes, Juliana de Lima, Silva, Carolina Candeias da, Horta, Ana Lucia de Moraes, Okuno, Meiry Fernanda Pinto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Kairós (Online)
Texto Completo: https://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552
Resumo: The objective of this study was to translate and culturally adapt the King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire into the Brazilian- Portuguese language carried out in five phases: (1) The original instrument was translated into Brazilian Portuguese; (2) to assess cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument; (3) it was back-translated from Brazilian Portuguese into English; (4) The original instrument and its versions were evaluated by a committee of specialists with a pre-test  with 30 patients; (5)  in order to test the validity of the scale in Brazil.
id PUC_SP-3_1fa584ae0fa954b0e4d6c1b67d21fa21
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/54552
network_acronym_str PUC_SP-3
network_name_str Revista Kairós (Online)
repository_id_str
spelling Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese languageTraducción Transcultural y Adaptación del Cuestionario de Dolor de la enfermedad de King´s Parkinson al Portugués BrasileñoTradução e adaptação transcultural do King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiroDoença de ParkinsonTraduçãoDorEnfermagemServiços de Saúde.Enfermedad de ParkinsonTraducciónDolorEnfermeríaServicios de salud.Parkinson´s DiseaseTranslationPainNursingHealth Services.The objective of this study was to translate and culturally adapt the King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire into the Brazilian- Portuguese language carried out in five phases: (1) The original instrument was translated into Brazilian Portuguese; (2) to assess cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument; (3) it was back-translated from Brazilian Portuguese into English; (4) The original instrument and its versions were evaluated by a committee of specialists with a pre-test  with 30 patients; (5)  in order to test the validity of the scale in Brazil.El objetivo fue traducir y adaptar culturalmente el Cuestionario de Dolor de la Enfermedad de Parkinson de King al portugués brasileño en cinco fases: (1) traducción del instrumento original al portugués; (2) se buscó la equivalencia en relación al instrumento original, en contenido, cultural, semántico y conceptual; (3) se realizó una retrotraducción, del portugués al inglés; (4) las versiones, originales y retrotraducidas, fueron comparadas por un Comité de Expertos; (5) Prueba previa con 30 pacientes. Se necesitan estudios para probar la validez y confiabilidad de la escala en Brasil.  Objetivou-se traduzir e adaptar culturalmente para o Português do Brasil do King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire em cinco fases: (1) tradução do instrumento original para a língua portuguesa; (2) buscou-se a equivalência em relação ao instrumento original, no conteúdo, cultural, semântica e conceitual; (3) foi realizada a retrotradução, do português para o inglês; (4) as versões, a original e a retrotraduzida, foram comparadas por um Comitê de Especialistas; (5) Pré-teste com 30 pacientes. Faz-se necessária a realização de estudos para testar a validade da escala no Brasil.Palavras-chave: Doença de Parkinson; Tradução; Dor; Enfermagem; Serviços de Saúde.Pontifícia Universidade Católica de São Paulo2020-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/5455210.23925/2176-901X.2021v24i1p275-289Revista Kairós-Gerontologia; v. 24 n. 1 (2021); 275-2892176-901X1516-2567reponame:Revista Kairós (Online)instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPporhttps://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552/35511Copyright (c) 2021 Revista Kairós : Gerontologiainfo:eu-repo/semantics/openAccessSartori, Ana CarolinaSantos, Fânia Cristina dosLopes, Juliana de LimaSilva, Carolina Candeias daHorta, Ana Lucia de MoraesOkuno, Meiry Fernanda Pinto2021-07-18T15:26:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/54552Revistahttp://revistas.pucsp.br/index.php/kairosPRIhttps://revistas.pucsp.br/kairos/oaikairos@pucsp.br||flalodo@terra.com.br|| contato@openjournalsolutions.com.br2176-901X1516-2567opendoar:2021-07-18T15:26:36Revista Kairós (Online) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language
Traducción Transcultural y Adaptación del Cuestionario de Dolor de la enfermedad de King´s Parkinson al Portugués Brasileño
Tradução e adaptação transcultural do King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro
title Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language
spellingShingle Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language
Sartori, Ana Carolina
Doença de Parkinson
Tradução
Dor
Enfermagem
Serviços de Saúde.
Enfermedad de Parkinson
Traducción
Dolor
Enfermería
Servicios de salud.
Parkinson´s Disease
Translation
Pain
Nursing
Health Services.
title_short Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language
title_full Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language
title_fullStr Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language
title_full_unstemmed Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language
title_sort Translation and Transcultural adaptation of the King’s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire”-KPPQ into Brazilian Portuguese language
author Sartori, Ana Carolina
author_facet Sartori, Ana Carolina
Santos, Fânia Cristina dos
Lopes, Juliana de Lima
Silva, Carolina Candeias da
Horta, Ana Lucia de Moraes
Okuno, Meiry Fernanda Pinto
author_role author
author2 Santos, Fânia Cristina dos
Lopes, Juliana de Lima
Silva, Carolina Candeias da
Horta, Ana Lucia de Moraes
Okuno, Meiry Fernanda Pinto
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sartori, Ana Carolina
Santos, Fânia Cristina dos
Lopes, Juliana de Lima
Silva, Carolina Candeias da
Horta, Ana Lucia de Moraes
Okuno, Meiry Fernanda Pinto
dc.subject.por.fl_str_mv Doença de Parkinson
Tradução
Dor
Enfermagem
Serviços de Saúde.
Enfermedad de Parkinson
Traducción
Dolor
Enfermería
Servicios de salud.
Parkinson´s Disease
Translation
Pain
Nursing
Health Services.
topic Doença de Parkinson
Tradução
Dor
Enfermagem
Serviços de Saúde.
Enfermedad de Parkinson
Traducción
Dolor
Enfermería
Servicios de salud.
Parkinson´s Disease
Translation
Pain
Nursing
Health Services.
description The objective of this study was to translate and culturally adapt the King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire into the Brazilian- Portuguese language carried out in five phases: (1) The original instrument was translated into Brazilian Portuguese; (2) to assess cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument; (3) it was back-translated from Brazilian Portuguese into English; (4) The original instrument and its versions were evaluated by a committee of specialists with a pre-test  with 30 patients; (5)  in order to test the validity of the scale in Brazil.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552
10.23925/2176-901X.2021v24i1p275-289
url https://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552
identifier_str_mv 10.23925/2176-901X.2021v24i1p275-289
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.pucsp.br/index.php/kairos/article/view/54552/35511
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Kairós : Gerontologia
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Kairós : Gerontologia
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv Revista Kairós-Gerontologia; v. 24 n. 1 (2021); 275-289
2176-901X
1516-2567
reponame:Revista Kairós (Online)
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Revista Kairós (Online)
collection Revista Kairós (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Kairós (Online) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv kairos@pucsp.br||flalodo@terra.com.br|| contato@openjournalsolutions.com.br
_version_ 1799128696019222528