Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Stein, Rita de Cassia Glaeser
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
Texto Completo: http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2157
Resumo: Pesquisas sobre Bilinguismo e Multilinguismo encontraram evidência de que diferentes línguas competem entre si por ativação na mente de bilíngues e multilíngues (Dijkstra, Van Heuven, 2002; Dijkstra, 2003, Green, 1998). O presente estudo busca investigar a interação crosslinguística na produção oral de Português por bilíngues Inglês-Espanhol e Espanhol-Inglês todos alunos de Português como terceira língua (L3). Para o estudo, doze participantes foram divididos em dois grupos de acordo com a sua primeira língua. Para a coleta de dados, os participantes narraram a história em imagens "Frog, where are you?" de Mercer Mayer (1969). Os participantes também preencheram o Questionário de Experiência Linguística e Proficiência (LEAP-Q na sigla em inglês) (Marian, Blumenfeld e Kaushanskaya, 2007.) As interações crosslinguísticas foram codificadas de acordo com os níveis linguísticos em: sintáticas, morfológicas e de vocabulário. Testes estatísticos foram realizados para se determinar os níveis linguísticos mais transferidos e de qual língua fonte partiram: se do Inglês ou do Espanhol. De acordo com Hammarberg (2001), fatores como a tipologia, o status de língua estrangeira da segunda língua (L2), a proficiência e o modo de linguagem podem prever as interações entre os diferentes idiomas em multilíngues. Com base nos fatores para interação linguística, duas questões de pesquisa foram feitas: 1) Quais os fatores que exercem maior influência na produção oral de uma terceira língua: a distância tipológica ou o status de língua estrangeira da L2?; 2) Quais níveis linguísticos da língua-alvo (Português) serão mais influenciados pelas duas línguas previamente adquiridas (o Inglês e o Espanhol): o vocabulário, a morfologia ou a sintaxe? Baseando-se nessas questões teóricas, duas hipóteses mutuamente excludentes foram feitas: 1) Haverá maior interação crosslinguística partindo do Espanhol do que do Inglês devido à menor distância tipológica do Espanhol em relação ao Português, se comparado ao Inglês (Carvalho e Silva, 2006; Rothman, 2010); 2) Quando o Inglês for a segunda língua dos falantes, ele gerará mais interação com o Português como L3 devido ao status de língua estrangeira compartilhado entre a L2 e a L3 (Hammarberg, 2001.) Os resultados mostram que o fator tipologia parece desempenhar um papel mais importante no tipo de interação encontrada na amostra pesquisada. Quando o Espanhol como L2 revelou-se fonte mais recorrente de interações, isso coincidiu com a sua distância tipológica ser mais próxima ao Português do que o Inglês. A transferência de vocabulário ocorreu com maior frequência do que a gramatical (morfológica e sintática). O Inglês como L2 não mostrou taxa significativa de interação com o Português.
id P_RS_3641285fd28da8a8b3bf94272c9a341b
oai_identifier_str oai:tede2.pucrs.br:tede/2157
network_acronym_str P_RS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
repository_id_str
spelling Buchweitz, AugustoCPF:64089266068http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4762503P1CPF:00620778059http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4241250A3Stein, Rita de Cassia Glaeser2015-04-14T13:39:12Z2014-05-202014-02-26STEIN, Rita de Cassia Glaeser. Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context. 2014. 187 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014.http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2157Pesquisas sobre Bilinguismo e Multilinguismo encontraram evidência de que diferentes línguas competem entre si por ativação na mente de bilíngues e multilíngues (Dijkstra, Van Heuven, 2002; Dijkstra, 2003, Green, 1998). O presente estudo busca investigar a interação crosslinguística na produção oral de Português por bilíngues Inglês-Espanhol e Espanhol-Inglês todos alunos de Português como terceira língua (L3). Para o estudo, doze participantes foram divididos em dois grupos de acordo com a sua primeira língua. Para a coleta de dados, os participantes narraram a história em imagens "Frog, where are you?" de Mercer Mayer (1969). Os participantes também preencheram o Questionário de Experiência Linguística e Proficiência (LEAP-Q na sigla em inglês) (Marian, Blumenfeld e Kaushanskaya, 2007.) As interações crosslinguísticas foram codificadas de acordo com os níveis linguísticos em: sintáticas, morfológicas e de vocabulário. Testes estatísticos foram realizados para se determinar os níveis linguísticos mais transferidos e de qual língua fonte partiram: se do Inglês ou do Espanhol. De acordo com Hammarberg (2001), fatores como a tipologia, o status de língua estrangeira da segunda língua (L2), a proficiência e o modo de linguagem podem prever as interações entre os diferentes idiomas em multilíngues. Com base nos fatores para interação linguística, duas questões de pesquisa foram feitas: 1) Quais os fatores que exercem maior influência na produção oral de uma terceira língua: a distância tipológica ou o status de língua estrangeira da L2?; 2) Quais níveis linguísticos da língua-alvo (Português) serão mais influenciados pelas duas línguas previamente adquiridas (o Inglês e o Espanhol): o vocabulário, a morfologia ou a sintaxe? Baseando-se nessas questões teóricas, duas hipóteses mutuamente excludentes foram feitas: 1) Haverá maior interação crosslinguística partindo do Espanhol do que do Inglês devido à menor distância tipológica do Espanhol em relação ao Português, se comparado ao Inglês (Carvalho e Silva, 2006; Rothman, 2010); 2) Quando o Inglês for a segunda língua dos falantes, ele gerará mais interação com o Português como L3 devido ao status de língua estrangeira compartilhado entre a L2 e a L3 (Hammarberg, 2001.) Os resultados mostram que o fator tipologia parece desempenhar um papel mais importante no tipo de interação encontrada na amostra pesquisada. Quando o Espanhol como L2 revelou-se fonte mais recorrente de interações, isso coincidiu com a sua distância tipológica ser mais próxima ao Português do que o Inglês. A transferência de vocabulário ocorreu com maior frequência do que a gramatical (morfológica e sintática). O Inglês como L2 não mostrou taxa significativa de interação com o Português.Extensive research on Bilingualism and Multilingualism has found evidence that different languages compete for activation in the bilinguals and multilinguals‟ mind (Dijkstra, Van Heuven, 2002; Dijkstra, 2003, Green, 1998.) The present study investigates crosslinguistic interaction in the oral productions of Portuguese by English-Spanish and Spanish-English bilinguals. For the study, twelve participants all learners of Portuguese as a third language were divided in two groups according to their first language (either English or Spanish). For the data collection, participants narrated the picture story Frog, where are you? by Mercer Mayer (1969). Participants also filled out the Language Experience And Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) (Marian, Blumenfeld, and Kaushanskaya, 2007.) The instances of language interaction were coded as syntactic‟, morphological‟, and vocabulary‟. Statistics tests were run in order to determine which of the linguistic levels were highly present in the tokens and from which source language: English or Spanish. According to Hammarberg (2001), factors such as typology, second language (L2) status, proficiency, and language mode can predict the interactions among different languages in multilinguals. Based on the factors for interaction, two research questions were asked: 1) Which factors exert more influence in third language oral production: the typological distance or the L2 status?; 2) Which linguistic features in the target language (Portuguese) will be more influenced by the two previously acquired languages (English and Spanish): vocabulary, morphology or syntax? Based on these questions, two mutually exclusive hypotheses were formulated: 1) There will be more language interaction from Spanish than English due to the closest typological distance of Spanish in relation to Portuguese, if compared to English (Carvalho and Silva, 2006; Rothman, 2010;) 2) When English is the speakers‟ second language, it will generate more language interaction to Portuguese as L3 due to the foreign language status shared by the L2 and the L3 (Hammarberg, 2001.) The results show that the typology factor seems to play a more important role in the types of interaction found in the sample researched. When Spanish as L2 was a more recurrent source of language interaction, it coincided with its closest typological distance in relation to Portuguese. Vocabulary interaction occurred more frequently than syntactic or morphological interaction. English as L2 did not show significance in the interaction of items with Portuguese.Made available in DSpace on 2015-04-14T13:39:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 457563.pdf: 3617693 bytes, checksum: 7e4164fa0832cba15cad0800f8f2925c (MD5) Previous issue date: 2014-02-26application/pdfhttp://tede2.pucrs.br:80/tede2/retrieve/9844/457563.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulPrograma de Pós-Graduação em LetrasPUCRSBRFaculdade de LetrasLINGUÍSTICAMULTILINGUÍSMOPLURILINGUÍSMOAQUISIÇÃO DA LINGUAGEMCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASCross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual contextinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis8447345070736321569500600-2856882280194242995info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RSinstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSTHUMBNAIL457563.pdf.jpg457563.pdf.jpgimage/jpeg3448http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2157/3/457563.pdf.jpg2d3bc34f385291c138ce1d73d62509efMD53TEXT457563.pdf.txt457563.pdf.txttext/plain140091http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2157/2/457563.pdf.txt0ecd3cc7efff6217bee97705c69af114MD52ORIGINAL457563.pdfapplication/pdf3617693http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2157/1/457563.pdf7e4164fa0832cba15cad0800f8f2925cMD51tede/21572015-04-30 08:15:34.274oai:tede2.pucrs.br:tede/2157Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.pucrs.br/tede2/PRIhttps://tede2.pucrs.br/oai/requestbiblioteca.central@pucrs.br||opendoar:2015-04-30T11:15:34Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.por.fl_str_mv Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context
title Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context
spellingShingle Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context
Stein, Rita de Cassia Glaeser
LINGUÍSTICA
MULTILINGUÍSMO
PLURILINGUÍSMO
AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context
title_full Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context
title_fullStr Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context
title_full_unstemmed Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context
title_sort Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context
author Stein, Rita de Cassia Glaeser
author_facet Stein, Rita de Cassia Glaeser
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Buchweitz, Augusto
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv CPF:64089266068
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4762503P1
dc.contributor.authorID.fl_str_mv CPF:00620778059
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4241250A3
dc.contributor.author.fl_str_mv Stein, Rita de Cassia Glaeser
contributor_str_mv Buchweitz, Augusto
dc.subject.por.fl_str_mv LINGUÍSTICA
MULTILINGUÍSMO
PLURILINGUÍSMO
AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM
topic LINGUÍSTICA
MULTILINGUÍSMO
PLURILINGUÍSMO
AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Pesquisas sobre Bilinguismo e Multilinguismo encontraram evidência de que diferentes línguas competem entre si por ativação na mente de bilíngues e multilíngues (Dijkstra, Van Heuven, 2002; Dijkstra, 2003, Green, 1998). O presente estudo busca investigar a interação crosslinguística na produção oral de Português por bilíngues Inglês-Espanhol e Espanhol-Inglês todos alunos de Português como terceira língua (L3). Para o estudo, doze participantes foram divididos em dois grupos de acordo com a sua primeira língua. Para a coleta de dados, os participantes narraram a história em imagens "Frog, where are you?" de Mercer Mayer (1969). Os participantes também preencheram o Questionário de Experiência Linguística e Proficiência (LEAP-Q na sigla em inglês) (Marian, Blumenfeld e Kaushanskaya, 2007.) As interações crosslinguísticas foram codificadas de acordo com os níveis linguísticos em: sintáticas, morfológicas e de vocabulário. Testes estatísticos foram realizados para se determinar os níveis linguísticos mais transferidos e de qual língua fonte partiram: se do Inglês ou do Espanhol. De acordo com Hammarberg (2001), fatores como a tipologia, o status de língua estrangeira da segunda língua (L2), a proficiência e o modo de linguagem podem prever as interações entre os diferentes idiomas em multilíngues. Com base nos fatores para interação linguística, duas questões de pesquisa foram feitas: 1) Quais os fatores que exercem maior influência na produção oral de uma terceira língua: a distância tipológica ou o status de língua estrangeira da L2?; 2) Quais níveis linguísticos da língua-alvo (Português) serão mais influenciados pelas duas línguas previamente adquiridas (o Inglês e o Espanhol): o vocabulário, a morfologia ou a sintaxe? Baseando-se nessas questões teóricas, duas hipóteses mutuamente excludentes foram feitas: 1) Haverá maior interação crosslinguística partindo do Espanhol do que do Inglês devido à menor distância tipológica do Espanhol em relação ao Português, se comparado ao Inglês (Carvalho e Silva, 2006; Rothman, 2010); 2) Quando o Inglês for a segunda língua dos falantes, ele gerará mais interação com o Português como L3 devido ao status de língua estrangeira compartilhado entre a L2 e a L3 (Hammarberg, 2001.) Os resultados mostram que o fator tipologia parece desempenhar um papel mais importante no tipo de interação encontrada na amostra pesquisada. Quando o Espanhol como L2 revelou-se fonte mais recorrente de interações, isso coincidiu com a sua distância tipológica ser mais próxima ao Português do que o Inglês. A transferência de vocabulário ocorreu com maior frequência do que a gramatical (morfológica e sintática). O Inglês como L2 não mostrou taxa significativa de interação com o Português.
publishDate 2014
dc.date.available.fl_str_mv 2014-05-20
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-02-26
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-04-14T13:39:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv STEIN, Rita de Cassia Glaeser. Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context. 2014. 187 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2157
identifier_str_mv STEIN, Rita de Cassia Glaeser. Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context. 2014. 187 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014.
url http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2157
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 8447345070736321569
dc.relation.confidence.fl_str_mv 500
600
dc.relation.department.fl_str_mv -2856882280194242995
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUCRS
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
bitstream.url.fl_str_mv http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2157/3/457563.pdf.jpg
http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2157/2/457563.pdf.txt
http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2157/1/457563.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2d3bc34f385291c138ce1d73d62509ef
0ecd3cc7efff6217bee97705c69af114
7e4164fa0832cba15cad0800f8f2925c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.central@pucrs.br||
_version_ 1799765284650745856