Transferência léxico-semântica no multilinguismo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonseca, Laís Cirne Avila da
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
Texto Completo: http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2206
Resumo: Multilingualism as a social and linguistic phenomenon is still not much explored in Brazil. Even though the issue has gained much attention in the country, the international literature in the area is wider. One of the investigated issues is the crosslinguistic transfer on different levels (phonological, morphosyntactic, semantic and discourse-pragmatic) between the individual s known and used languages. The focus of the present study is to analyze the transfer on the lexical-semantic level between the previous languages learned (Portuguese as L1 and English as L2) to the written production of French as L3. More specifically, this study aims at analyzing: (1) the category of the lexical-semantic transfer, whether formal or semantic, more present in the participants written production; (2) the direction in which more lexical-semantic transfer occur, if L1-L3 or L2-L3. Two hypotheses were formulated: (1) it is assumed that, according to Ecke (2001), there will be more formal lexical transfer, which happens when the learner notices a structural similarity between L1 or L2 and the intended word in the L3 and (2) it is assumed that the transfer should more frequently happen from L2 to L3 due to the status of foreign language as in Llama, Cardoso and Collins (2007), Shooshtari (2009), Bardel and Falk (2007). Twelve (12) young adults participated in the present study, all native speakers of Portuguese (L1), English speakers as L2 with an intermediate proficiency level and French learners as L3 with a basic proficiency level. The results show that the majority of the transfer was lexical of the form typology. The source of the transfer was, in the majority of the cases, the L1. It was concluded that typological proximity can be one of the main reasons for the recurrence to the L1 in the L3 written production.
id P_RS_d3cbd560c3ac1ecb6a687862be04a8b6
oai_identifier_str oai:tede2.pucrs.br:tede/2206
network_acronym_str P_RS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
repository_id_str
spelling Scherer, Lilian CristineCPF:49671731015http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4704496P3CPF:01505474043http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4334987Y8Fonseca, Laís Cirne Avila da2015-04-14T13:39:28Z2015-02-262014-12-22FONSECA, Laís Cirne Avila da. Transferência léxico-semântica no multilinguismo. 2014. 85 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014.http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2206Multilingualism as a social and linguistic phenomenon is still not much explored in Brazil. Even though the issue has gained much attention in the country, the international literature in the area is wider. One of the investigated issues is the crosslinguistic transfer on different levels (phonological, morphosyntactic, semantic and discourse-pragmatic) between the individual s known and used languages. The focus of the present study is to analyze the transfer on the lexical-semantic level between the previous languages learned (Portuguese as L1 and English as L2) to the written production of French as L3. More specifically, this study aims at analyzing: (1) the category of the lexical-semantic transfer, whether formal or semantic, more present in the participants written production; (2) the direction in which more lexical-semantic transfer occur, if L1-L3 or L2-L3. Two hypotheses were formulated: (1) it is assumed that, according to Ecke (2001), there will be more formal lexical transfer, which happens when the learner notices a structural similarity between L1 or L2 and the intended word in the L3 and (2) it is assumed that the transfer should more frequently happen from L2 to L3 due to the status of foreign language as in Llama, Cardoso and Collins (2007), Shooshtari (2009), Bardel and Falk (2007). Twelve (12) young adults participated in the present study, all native speakers of Portuguese (L1), English speakers as L2 with an intermediate proficiency level and French learners as L3 with a basic proficiency level. The results show that the majority of the transfer was lexical of the form typology. The source of the transfer was, in the majority of the cases, the L1. It was concluded that typological proximity can be one of the main reasons for the recurrence to the L1 in the L3 written production.O multilinguismo como fenômeno social e linguístico ainda é pouco explorado no Brasil. Embora o tema tenha conquistado espaço no país, a literatura internacional na área ainda é bem mais vasta. Um dos temas investigados relacionados ao multilinguismo é a questão da transferência translinguística, em diferentes níveis (fonológico, morfossintático, semântico e discursivo-pragmático) entre as línguas conhecidas e utilizadas por um indivíduo. O foco deste estudo é analisar as transferências no nível léxico-semântico das línguas previamente aprendidas (de português como L1 e de inglês como L2) na produção escrita do francês como L3. Mais especificamente, a pesquisa procura: (1) investigar a categoria de transferências léxico-semânticas (se, de forma ou semântica) mais recorrente nas produções dos participantes; (2) investigar em qual direção ocorrem mais transferências do tipo investigado, se da L1 para a L3 ou da L2 para a L3. Duas hipóteses foram postuladas: (1) pressupõe-se, de acordo com Ecke (2001), uma maior transferência lexical de forma, que acontece quando o aprendiz observa uma similaridade estrutural entre a L1 ou a L2 e a palavra que se deseja usar na L3 e (2) pressupõe-se que a transferência deva ocorrer em maior parte no sentido L2-L3 na comparação com a direção L1-L3 devido ao status de língua estrangeira compartilhado pela L2 e pela L3, como nos estudos de Bardel e Falk (2007), Llama, Cardoso e Collins (2007) e Shooshtari (2009). Participaram do estudo 12 adultos jovens, falantes de português como L1, inglês como L2 em nível intermediário e francês como L3 em nível básico. Os resultados mostram que a maior parte das transferências lexicais foi de forma. Quanto à origem da fonte de transferência, observou-se que a maior parte das transferências teve como fonte a L1. Concluiu-se que o fator da tipologia linguística (semelhança entre o português (L1) e o francês (L3)) tenha sido um dos principais motivos da recorrência à L1 na produção escrita na L3.Made available in DSpace on 2015-04-14T13:39:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 465752.pdf: 2597446 bytes, checksum: 0a74227bc5461a9080951a3148975020 (MD5) Previous issue date: 2014-12-22application/pdfhttp://tede2.pucrs.br:80/tede2/retrieve/10139/465752.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulPrograma de Pós-Graduação em LetrasPUCRSBRFaculdade de LetrasLINGUÍSTICAMULTILINGUÍSMOAQUISIÇÃO DA LINGUAGEMCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTransferência léxico-semântica no multilinguismoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis8447345070736321569500600-2856882280194242995info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RSinstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSTHUMBNAIL465752.pdf.jpg465752.pdf.jpgimage/jpeg2959http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2206/3/465752.pdf.jpg0aeb6ecec9dd159ca199af9cf2a456a3MD53TEXT465752.pdf.txt465752.pdf.txttext/plain141975http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2206/2/465752.pdf.txt49a90a639eeef03adc16b78f1af59c75MD52ORIGINAL465752.pdfapplication/pdf2597446http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2206/1/465752.pdf0a74227bc5461a9080951a3148975020MD51tede/22062015-04-17 16:57:03.401oai:tede2.pucrs.br:tede/2206Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.pucrs.br/tede2/PRIhttps://tede2.pucrs.br/oai/requestbiblioteca.central@pucrs.br||opendoar:2015-04-17T19:57:03Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.por.fl_str_mv Transferência léxico-semântica no multilinguismo
title Transferência léxico-semântica no multilinguismo
spellingShingle Transferência léxico-semântica no multilinguismo
Fonseca, Laís Cirne Avila da
LINGUÍSTICA
MULTILINGUÍSMO
AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Transferência léxico-semântica no multilinguismo
title_full Transferência léxico-semântica no multilinguismo
title_fullStr Transferência léxico-semântica no multilinguismo
title_full_unstemmed Transferência léxico-semântica no multilinguismo
title_sort Transferência léxico-semântica no multilinguismo
author Fonseca, Laís Cirne Avila da
author_facet Fonseca, Laís Cirne Avila da
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Scherer, Lilian Cristine
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv CPF:49671731015
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4704496P3
dc.contributor.authorID.fl_str_mv CPF:01505474043
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4334987Y8
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Laís Cirne Avila da
contributor_str_mv Scherer, Lilian Cristine
dc.subject.por.fl_str_mv LINGUÍSTICA
MULTILINGUÍSMO
AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM
topic LINGUÍSTICA
MULTILINGUÍSMO
AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Multilingualism as a social and linguistic phenomenon is still not much explored in Brazil. Even though the issue has gained much attention in the country, the international literature in the area is wider. One of the investigated issues is the crosslinguistic transfer on different levels (phonological, morphosyntactic, semantic and discourse-pragmatic) between the individual s known and used languages. The focus of the present study is to analyze the transfer on the lexical-semantic level between the previous languages learned (Portuguese as L1 and English as L2) to the written production of French as L3. More specifically, this study aims at analyzing: (1) the category of the lexical-semantic transfer, whether formal or semantic, more present in the participants written production; (2) the direction in which more lexical-semantic transfer occur, if L1-L3 or L2-L3. Two hypotheses were formulated: (1) it is assumed that, according to Ecke (2001), there will be more formal lexical transfer, which happens when the learner notices a structural similarity between L1 or L2 and the intended word in the L3 and (2) it is assumed that the transfer should more frequently happen from L2 to L3 due to the status of foreign language as in Llama, Cardoso and Collins (2007), Shooshtari (2009), Bardel and Falk (2007). Twelve (12) young adults participated in the present study, all native speakers of Portuguese (L1), English speakers as L2 with an intermediate proficiency level and French learners as L3 with a basic proficiency level. The results show that the majority of the transfer was lexical of the form typology. The source of the transfer was, in the majority of the cases, the L1. It was concluded that typological proximity can be one of the main reasons for the recurrence to the L1 in the L3 written production.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-12-22
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-04-14T13:39:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-02-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FONSECA, Laís Cirne Avila da. Transferência léxico-semântica no multilinguismo. 2014. 85 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2206
identifier_str_mv FONSECA, Laís Cirne Avila da. Transferência léxico-semântica no multilinguismo. 2014. 85 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014.
url http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/2206
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 8447345070736321569
dc.relation.confidence.fl_str_mv 500
600
dc.relation.department.fl_str_mv -2856882280194242995
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUCRS
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS
bitstream.url.fl_str_mv http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2206/3/465752.pdf.jpg
http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2206/2/465752.pdf.txt
http://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/2206/1/465752.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 0aeb6ecec9dd159ca199af9cf2a456a3
49a90a639eeef03adc16b78f1af59c75
0a74227bc5461a9080951a3148975020
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.central@pucrs.br||
_version_ 1799765284856266752