Legal translation: a specific case

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moreira da Silva, Manuel
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444
Resumo: A evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da línguaalemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e naUniversidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos.
id RCAP_04bef4dad6e3b8ea6b79c55c29a3fc3a
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3444
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Legal translation: a specific caseA tradução juridica: um caso especificotraduçãotradução juridicaA evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da línguaalemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e naUniversidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-08-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 1 (2001); 109-124POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 1 (2001); 109-124POLISSEMA; No 1 (2001); 109-124POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 1 (2001); 109-1242184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444/1429Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessMoreira da Silva, Manuel2024-02-01T20:18:22Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3444Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:09.706832Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Legal translation: a specific case
A tradução juridica: um caso especifico
title Legal translation: a specific case
spellingShingle Legal translation: a specific case
Moreira da Silva, Manuel
tradução
tradução juridica
title_short Legal translation: a specific case
title_full Legal translation: a specific case
title_fullStr Legal translation: a specific case
title_full_unstemmed Legal translation: a specific case
title_sort Legal translation: a specific case
author Moreira da Silva, Manuel
author_facet Moreira da Silva, Manuel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Moreira da Silva, Manuel
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
tradução juridica
topic tradução
tradução juridica
description A evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da línguaalemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e naUniversidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444
https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444
url https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444/1429
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 1 (2001); 109-124
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 1 (2001); 109-124
POLISSEMA; No 1 (2001); 109-124
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 1 (2001); 109-124
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130476303089664