Legal translation: a specific case
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444 |
Resumo: | A evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da línguaalemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e naUniversidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos. |
id |
RCAP_04bef4dad6e3b8ea6b79c55c29a3fc3a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3444 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Legal translation: a specific caseA tradução juridica: um caso especificotraduçãotradução juridicaA evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da línguaalemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e naUniversidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-08-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 1 (2001); 109-124POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 1 (2001); 109-124POLISSEMA; No 1 (2001); 109-124POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 1 (2001); 109-1242184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444/1429Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessMoreira da Silva, Manuel2024-02-01T20:18:22Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3444Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:09.706832Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Legal translation: a specific case A tradução juridica: um caso especifico |
title |
Legal translation: a specific case |
spellingShingle |
Legal translation: a specific case Moreira da Silva, Manuel tradução tradução juridica |
title_short |
Legal translation: a specific case |
title_full |
Legal translation: a specific case |
title_fullStr |
Legal translation: a specific case |
title_full_unstemmed |
Legal translation: a specific case |
title_sort |
Legal translation: a specific case |
author |
Moreira da Silva, Manuel |
author_facet |
Moreira da Silva, Manuel |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moreira da Silva, Manuel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução tradução juridica |
topic |
tradução tradução juridica |
description |
A evolução e a partilha de conhecimentos tiveram sempre por base a linguagem e esta foi,paralelamente, sendo (re)inventada, adaptada e complexificada para poder comportar os novos saberes e as suas relações com os conhecimentos pré-existentes. Da mesma maneira, a relação entre os seres humanos, na sua senda evolutiva e na aplicação do conhecimento, foi regulada e normalizada pela linguagem, primeiro oralmente e depois através da escrita. É sobre o uso específico da linguagem na sua função reguladora, e da ciência que lhe dá corpo – o Direito, que recairá a nossa atenção neste artigo.Naturalmente que nos dedicaremos apenas a uma ínfima faceta dessa grande e complexa ciência,centrando-se a nossa análise na transmissão dos seus saberes entre duas culturas diferentes, através do uso de uma outra ciência: a Tradução.O nosso objecto de trabalho será uma tradução de um texto jurídico de cariz doutrinário, da línguaalemã para a portuguesa, elaborada pelo Dr. Raul Guichard, jurista e professor de Direito no ISCAP e naUniversidade Católica, a partir de um texto original de Claus-Wilhelm Canaris. Porque a tradução é, quase sempre, um acto individual, decidimos entrevistar o autor da tradução, para conhecer com maior exactidão a metodologia que seguiu, a sua perspectiva sobre o acto tradutológico, as premissas de que partiu, os problemas com que se deparou na translação do texto e, finalmente, para retermos uma visão mais completa do texto e dos seus conteúdos. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-26 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444 https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3444 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3444/1429 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 1 (2001); 109-124 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 1 (2001); 109-124 POLISSEMA; No 1 (2001); 109-124 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 1 (2001); 109-124 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130476303089664 |