Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mendes, Carina Andreia Oliveira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/19157
Resumo: Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri.
id RCAP_053b9f3a7b40ea60cd9e1d517e0611be
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/19157
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologiaTradução jurídicaProcesso de divórcioJuritradutologiaDireito comparadoLegal translationDivorce decreeJuritraductologyComparative lawTraduçãoEsta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri.The need to translate documents is increasingly common, with the increase of people moving, people who decide to leave their own country in order to seek better conditions abroad. Whether this is the reason, or any other, for official documentation to be considered valid in any foreign country, it is necessary to carry out its translation so that it can be validated and considered in the country of destination. The United States have several Portuguese communities, among which that of Newark, New Jersey, stands out. In order for this community to make use of the documentation produced in the United States upon their return to Portugal, or even because they want to keep their legal profile up to date in the country, it is necessary to translate the documentation into Portuguese. Legal translation, although it has already gained its own status in the world of translation and gained merit as a discipline, sees its development at a very embryonic stage. Although there are several theories dedicated to the area of translation, very few are specifically dedicated to legal translation. Given the impossibility of making an in-depth analysis of the specificity of legal translation, we hereby propose to analyze a document - a divorce decree, which will be translated from US English to Portuguese from Portugal, which will be the object of analysis according to Juritraductology – a new methodology created by Sylvie Monjean-Decaudin. In the end, we expect to be able to reflect on the state of legal translation in current times and still try to give our perspective on the eternal dilemma – can a translator without training in the legal field do a good job translating legal documents?A necessidade de traduzir documentos é algo cada vez mais comum, com o aumento da movimentação de pessoas que decidem abdicar do seu própio país para procurar melhores condições no estrangeiro. Seja este o motivo ou qualquer outro, para um documento oficial ter validade num país estrangeiro, é necessário proceder à sua tradução para que a mesma possa ser validada e considerada no país de origem. Os Estados Unidos possuem várias comunidades portuguesas, de entre as quais se destaca a de Newark, na Nova Jérsia. Para que essa comunidade possa fazer valer a documentação produzida nos Estados Unidos aquando do seu regresso a Portugal, ou até porque pretendem manter o seu perfil legal atualizado no país, é necessário traduzir documentação para português. A tradução jurídica, muito embora já tenha ganhado o seu próprio estatuto no universo da tradução e ganho mérito de disciplina, vê o seu desenvolvimento numa fase ainda muito embrionária. Embora existam várias teorias dedicadas à área da tradução, são muito poucas as que se dedicam de forma específica à tradução jurídica. Perante a impossibilidade de fazer uma análise a fundo à especificidade da tradução jurídica, propomo-nos com este trabalho fazer uma análise a um documento – um decreto de divórcio que será traduzido de inglês dos Estados Unidos para português de Portugal, o qual será objeto de análise de acordo com uma nova metodologia, manifestamente recente, desenvolvida por Sylvie Monjean-Decaudin – a Juritradutologia. No final, a expetativa é que possamos fazer uma reflexão acerca do estado da tradução jurídica nos tempos atuais e ainda tentar dar a nossa perspetiva acerca do eterno dilema – poderá um tradutor sem formação na área jurídica fazer um bom trabalho de tradução nesta área?Tallone, LauraRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoMendes, Carina Andreia Oliveira2021-12-20T11:59:48Z2021-09-162021-09-16T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/19157TID:202829936porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:12:58Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/19157Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:39:12.519835Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia
title Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia
spellingShingle Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia
Mendes, Carina Andreia Oliveira
Tradução jurídica
Processo de divórcio
Juritradutologia
Direito comparado
Legal translation
Divorce decree
Juritraductology
Comparative law
Tradução
title_short Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia
title_full Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia
title_fullStr Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia
title_full_unstemmed Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia
title_sort Análise e tradução de documentos jurídicos à luz da juritradutologia
author Mendes, Carina Andreia Oliveira
author_facet Mendes, Carina Andreia Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tallone, Laura
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendes, Carina Andreia Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução jurídica
Processo de divórcio
Juritradutologia
Direito comparado
Legal translation
Divorce decree
Juritraductology
Comparative law
Tradução
topic Tradução jurídica
Processo de divórcio
Juritradutologia
Direito comparado
Legal translation
Divorce decree
Juritraductology
Comparative law
Tradução
description Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-20T11:59:48Z
2021-09-16
2021-09-16T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/19157
TID:202829936
url http://hdl.handle.net/10400.22/19157
identifier_str_mv TID:202829936
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131480000036864