The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ramos, Elizabeth S.
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/VP/article/view/3892
Resumo: The comedy The Merry Wives of Windsor (1597-8) by William Shakespeare was written at a time when the codes of rudeness, obscenity and indecency were less stringent. At that time, some tolerance prevailed towards the obscene language inserted by the playwright in his production by means of double meanings, metaphors, allusions and puns. In the eighteenth and nineteenth centuries, due to the need to eliminate those constructions from a text that had become canonical, the Bard’s idolizers banned obscenity from Shakespearean language, arguing that its use had been due to the playwright’s desire to please less refined audiences. If, on one hand, that prevented Shakespeare’s work from exclusion from school textbooks and family shelves, on the other, it led translators to ignore expressions with which Shakespeare built his lewd comical images. The article thus proposes to expand the boundaries of thematic analysis of William Shakespeare’s texts to the (re)construction of the obscene language in the film As alegres comadres (2003), directed by the Brazilian filmmaker Leila Hipólito, as an adaptation of the comedy The Merry Wives of Windsor. Here, the film is understood as a rereading, allowing for questioning concepts such as authenticity, originality and hegemony, all so dear to a tradition that ignores the plurality of a cultural production and the inexhaustible condition of its plurality. Thus, the film is understood as a translation resulting from decisions made by Hipólito and her crew, which only in the realm of utopia could be identical with the Shakespearean text, for it encompasses the singularities of the translator. Throughout the article the term obscenity is used as a reference to the transgressing lexicon having to do with sexuality, being central to observe the solutions found by Leila Hipólito to recreate the Shakespearean lewdness in her filmic text.
id RCAP_057e0af7ccf843a35a84ca8c664dab80
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3892
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres ComadresArtigosThe comedy The Merry Wives of Windsor (1597-8) by William Shakespeare was written at a time when the codes of rudeness, obscenity and indecency were less stringent. At that time, some tolerance prevailed towards the obscene language inserted by the playwright in his production by means of double meanings, metaphors, allusions and puns. In the eighteenth and nineteenth centuries, due to the need to eliminate those constructions from a text that had become canonical, the Bard’s idolizers banned obscenity from Shakespearean language, arguing that its use had been due to the playwright’s desire to please less refined audiences. If, on one hand, that prevented Shakespeare’s work from exclusion from school textbooks and family shelves, on the other, it led translators to ignore expressions with which Shakespeare built his lewd comical images. The article thus proposes to expand the boundaries of thematic analysis of William Shakespeare’s texts to the (re)construction of the obscene language in the film As alegres comadres (2003), directed by the Brazilian filmmaker Leila Hipólito, as an adaptation of the comedy The Merry Wives of Windsor. Here, the film is understood as a rereading, allowing for questioning concepts such as authenticity, originality and hegemony, all so dear to a tradition that ignores the plurality of a cultural production and the inexhaustible condition of its plurality. Thus, the film is understood as a translation resulting from decisions made by Hipólito and her crew, which only in the realm of utopia could be identical with the Shakespearean text, for it encompasses the singularities of the translator. Throughout the article the term obscenity is used as a reference to the transgressing lexicon having to do with sexuality, being central to observe the solutions found by Leila Hipólito to recreate the Shakespearean lewdness in her filmic text.FLUP/CETAPS2018-04-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/VP/article/view/3892por2182-99341645-9652Ramos, Elizabeth S.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T16:26:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3892Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T15:59:50.632546Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
spellingShingle The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
Ramos, Elizabeth S.
Artigos
title_short The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title_full The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title_fullStr The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title_full_unstemmed The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title_sort The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
author Ramos, Elizabeth S.
author_facet Ramos, Elizabeth S.
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos, Elizabeth S.
dc.subject.por.fl_str_mv Artigos
topic Artigos
description The comedy The Merry Wives of Windsor (1597-8) by William Shakespeare was written at a time when the codes of rudeness, obscenity and indecency were less stringent. At that time, some tolerance prevailed towards the obscene language inserted by the playwright in his production by means of double meanings, metaphors, allusions and puns. In the eighteenth and nineteenth centuries, due to the need to eliminate those constructions from a text that had become canonical, the Bard’s idolizers banned obscenity from Shakespearean language, arguing that its use had been due to the playwright’s desire to please less refined audiences. If, on one hand, that prevented Shakespeare’s work from exclusion from school textbooks and family shelves, on the other, it led translators to ignore expressions with which Shakespeare built his lewd comical images. The article thus proposes to expand the boundaries of thematic analysis of William Shakespeare’s texts to the (re)construction of the obscene language in the film As alegres comadres (2003), directed by the Brazilian filmmaker Leila Hipólito, as an adaptation of the comedy The Merry Wives of Windsor. Here, the film is understood as a rereading, allowing for questioning concepts such as authenticity, originality and hegemony, all so dear to a tradition that ignores the plurality of a cultural production and the inexhaustible condition of its plurality. Thus, the film is understood as a translation resulting from decisions made by Hipólito and her crew, which only in the realm of utopia could be identical with the Shakespearean text, for it encompasses the singularities of the translator. Throughout the article the term obscenity is used as a reference to the transgressing lexicon having to do with sexuality, being central to observe the solutions found by Leila Hipólito to recreate the Shakespearean lewdness in her filmic text.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-20T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/VP/article/view/3892
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/VP/article/view/3892
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2182-9934
1645-9652
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv FLUP/CETAPS
publisher.none.fl_str_mv FLUP/CETAPS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130464606224384