Tradução e adaptação cultural de escalas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/14005 |
Resumo: | O presente relatório de estágio enquadra-se na disciplina de Estágio Curricular pertencente ao último ano do Mestrado em Tradução Especializada e descreve as atividades desenvolvidas durante o mesmo, que decorreu na Universidade de Aveiro, no gabinete Traductek e teve a duração de cinco meses. No âmbito do estágio foi desenvolvido o projeto que aborda a tradução e adaptação cultural de escalas enquadrado nas tarefas desenvolvidas. A tradução e validação de uma escala concebida e validada noutra língua implica um sistema rigoroso e faseado de tradução e adaptação intercultural, pelo que o objetivo do trabalho foi realizar a análise da tradução e adaptação intercultural da escala POSHA-S desenvolvida noutro contexto linguístico e sócio-cultural. Este trabalho foca a avaliação da equivalência intercultural desta escala concebida em inglês e usada para identificar as atitudes sociais face à gaguez numa versão em português a ser proposta para uso em Portugal. O estudo obedece a uma metodologia específica e segue os procedimentos internacionais. |
id |
RCAP_062426ec7ba97ff0b678a2b5df1917d4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/14005 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução e adaptação cultural de escalasTradução EspecializadaQuestionários - TraduçãoRepresentação gráficaO presente relatório de estágio enquadra-se na disciplina de Estágio Curricular pertencente ao último ano do Mestrado em Tradução Especializada e descreve as atividades desenvolvidas durante o mesmo, que decorreu na Universidade de Aveiro, no gabinete Traductek e teve a duração de cinco meses. No âmbito do estágio foi desenvolvido o projeto que aborda a tradução e adaptação cultural de escalas enquadrado nas tarefas desenvolvidas. A tradução e validação de uma escala concebida e validada noutra língua implica um sistema rigoroso e faseado de tradução e adaptação intercultural, pelo que o objetivo do trabalho foi realizar a análise da tradução e adaptação intercultural da escala POSHA-S desenvolvida noutro contexto linguístico e sócio-cultural. Este trabalho foca a avaliação da equivalência intercultural desta escala concebida em inglês e usada para identificar as atitudes sociais face à gaguez numa versão em português a ser proposta para uso em Portugal. O estudo obedece a uma metodologia específica e segue os procedimentos internacionais.This report is part of the Curricular Training belonging to the last year of the Master in Specialised Translation, held at the University of Aveiro in the Traductek office.It describes the activities undertaken during the training that lasted five months. Within this training, it was developed a project that addresses the translation and cross-cultural adaptation of questionaires, presented hereby, framed in the tasks developed. The translation and validation of a questionnaire designed and validated in another language implies a strict and phased system of translation and cross-cultural adaptation, therefore, the aim of this study is to analyze the translation and cross-cultural adaptation of the POSHA-S questionnaire developed in another linguistic, social and cultural context. This dissertation focuses on the evaluation of cross-cultural equivalence of this questionnaire designed in English and used to identify social attitudes towards stuttering in a Portuguese version being proposed for use in Portugal. The study proposes a specific methodology and follows international guidelines.Universidade de Aveiro2015-05-06T14:28:59Z2014-01-01T00:00:00Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/14005TID:201565137porPinto, Anabela Loureiroinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:25:32Zoai:ria.ua.pt:10773/14005Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:49:41.661073Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação cultural de escalas |
title |
Tradução e adaptação cultural de escalas |
spellingShingle |
Tradução e adaptação cultural de escalas Pinto, Anabela Loureiro Tradução Especializada Questionários - Tradução Representação gráfica |
title_short |
Tradução e adaptação cultural de escalas |
title_full |
Tradução e adaptação cultural de escalas |
title_fullStr |
Tradução e adaptação cultural de escalas |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação cultural de escalas |
title_sort |
Tradução e adaptação cultural de escalas |
author |
Pinto, Anabela Loureiro |
author_facet |
Pinto, Anabela Loureiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinto, Anabela Loureiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Especializada Questionários - Tradução Representação gráfica |
topic |
Tradução Especializada Questionários - Tradução Representação gráfica |
description |
O presente relatório de estágio enquadra-se na disciplina de Estágio Curricular pertencente ao último ano do Mestrado em Tradução Especializada e descreve as atividades desenvolvidas durante o mesmo, que decorreu na Universidade de Aveiro, no gabinete Traductek e teve a duração de cinco meses. No âmbito do estágio foi desenvolvido o projeto que aborda a tradução e adaptação cultural de escalas enquadrado nas tarefas desenvolvidas. A tradução e validação de uma escala concebida e validada noutra língua implica um sistema rigoroso e faseado de tradução e adaptação intercultural, pelo que o objetivo do trabalho foi realizar a análise da tradução e adaptação intercultural da escala POSHA-S desenvolvida noutro contexto linguístico e sócio-cultural. Este trabalho foca a avaliação da equivalência intercultural desta escala concebida em inglês e usada para identificar as atitudes sociais face à gaguez numa versão em português a ser proposta para uso em Portugal. O estudo obedece a uma metodologia específica e segue os procedimentos internacionais. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-01-01T00:00:00Z 2014 2015-05-06T14:28:59Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/14005 TID:201565137 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/14005 |
identifier_str_mv |
TID:201565137 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137547945771008 |