Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinto, Marta Pacheco
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/diacritica.557
Resumo: This article offers a case study of the early-twentieth century Portuguese reception of Yoritomo-Tashi, supposedly a Japanese philosopher who became known through the editing work of B. Dangennes, one of the pseudonyms of a French female author of self-help books by the name of Berthe Blanchard (18[-]–1940). Reception is examined on the basis of translational paratexts used as (re)framing devices to tell different stories about a same author figure and the books he is purported to have written, ultimately shaping the literary and cultural system to which Yoritomo-Tashibelongs. The first (European) Portuguese translation of his work to circulate, made by Bernardo de Alcobaça in 1912, whose paratext frames a Japanese source (con)text, will be discussed as an assumed translation of a non-existent (Japanese) original, that is, as a pseudo indirect translation. The other three existing adaptations were translated by the end of the 1920s by a different agent, A.Victor Machado, who seems to be aware that Yoritomo-Tashiis a pen name and who gradually restoresYoritomo-Tashi/Dangennes to the French literary system via the paratext. Questions will also be raised about the complicity of the Portuguese translators with Dangennes’sfictitious translation project. This complicity, as shaped by the paratext, will be shown to influence the de facto belonging of an author’s work to the Japanese-Portuguesetranslation system and to be evidence of a persisting exoticism in early twentieth-century Europe.
id RCAP_0883df1b7e1b21b49821079cfffc635d
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/5009
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to beQuem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não serParatextosLiteratura japonesaPseudotradução indiretaSistema literárioParatextsJaponese literaturePseudo indirect translationLiterary systemThis article offers a case study of the early-twentieth century Portuguese reception of Yoritomo-Tashi, supposedly a Japanese philosopher who became known through the editing work of B. Dangennes, one of the pseudonyms of a French female author of self-help books by the name of Berthe Blanchard (18[-]–1940). Reception is examined on the basis of translational paratexts used as (re)framing devices to tell different stories about a same author figure and the books he is purported to have written, ultimately shaping the literary and cultural system to which Yoritomo-Tashibelongs. The first (European) Portuguese translation of his work to circulate, made by Bernardo de Alcobaça in 1912, whose paratext frames a Japanese source (con)text, will be discussed as an assumed translation of a non-existent (Japanese) original, that is, as a pseudo indirect translation. The other three existing adaptations were translated by the end of the 1920s by a different agent, A.Victor Machado, who seems to be aware that Yoritomo-Tashiis a pen name and who gradually restoresYoritomo-Tashi/Dangennes to the French literary system via the paratext. Questions will also be raised about the complicity of the Portuguese translators with Dangennes’sfictitious translation project. This complicity, as shaped by the paratext, will be shown to influence the de facto belonging of an author’s work to the Japanese-Portuguesetranslation system and to be evidence of a persisting exoticism in early twentieth-century Europe.O presente artigo oferece um estudo de caso centrado na receção, no início do século XX, de Yoritomo-Tashiem Portugal. Trata-se de um pretenso filósofo japonês, que foi dado a conhecer através do trabalho de edição de B. Dangennes, um dos pseudónimos de uma escritora francesa de livros de auto-ajuda, de nome verdadeiro Berthe Blanchard (18[-]–1940). Analisa-se a receção a partir dos paratextos das traduções portuguesas, entendidos como mecanismos de (re)enquadramento que contam diferentes histórias sobre um mesmo autor e os seus livros, os quais, em última análise, constroem o sistema literário e cultural a que Yoritomo-Tashi pertence. A primeira tradução a circular em português(europeu), pela mão de Bernardo de Alcobaça em 1912, e cujo paratexto sugere um (con)texto de partida japonês, será discutida como uma tradução assumida de um original (japonês) que não existe, ilustrando um caso de pseudo tradução indireta. As outras três adaptações existentes datam do final da década de 1920e foram produzidas por um agente diferente(A. Victor Machado), que parece estar a par de que Yoritomo-Tashié um pseudónimo, devolvendo gradualmente, por via do paratexto, Yoritomo-Tashi/Dangennes ao sistema literário francês. Os tradutores portugueses serão também questionados quanto à sua conivência como projeto de tradução fictícia de Dangennes/Blanchard.Mostrar-se-á em que medida esta conivência, conforme moldada pelo paratexto, influencia a efetiva pertença do trabalho de um autor ao sistema de tradução japonês-português, para além de funcionar como vestígio do exotismo patente na Europa do início do século XX.CEHUM2020-12-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.557https://doi.org/10.21814/diacritica.557Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 207-221Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 207-2212183-91740870-896710.21814/diacritica.34.3reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5009https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5009/5633Direitos de Autor (c) 2023 Marta Pacheco Pintoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPinto, Marta Pacheco2023-07-28T07:47:47Zoai:journals.uminho.pt:article/5009Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:34:38.998492Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be
Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser
title Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be
spellingShingle Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be
Pinto, Marta Pacheco
Paratextos
Literatura japonesa
Pseudotradução indireta
Sistema literário
Paratexts
Japonese literature
Pseudo indirect translation
Literary system
title_short Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be
title_full Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be
title_fullStr Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be
title_full_unstemmed Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be
title_sort Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be
author Pinto, Marta Pacheco
author_facet Pinto, Marta Pacheco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinto, Marta Pacheco
dc.subject.por.fl_str_mv Paratextos
Literatura japonesa
Pseudotradução indireta
Sistema literário
Paratexts
Japonese literature
Pseudo indirect translation
Literary system
topic Paratextos
Literatura japonesa
Pseudotradução indireta
Sistema literário
Paratexts
Japonese literature
Pseudo indirect translation
Literary system
description This article offers a case study of the early-twentieth century Portuguese reception of Yoritomo-Tashi, supposedly a Japanese philosopher who became known through the editing work of B. Dangennes, one of the pseudonyms of a French female author of self-help books by the name of Berthe Blanchard (18[-]–1940). Reception is examined on the basis of translational paratexts used as (re)framing devices to tell different stories about a same author figure and the books he is purported to have written, ultimately shaping the literary and cultural system to which Yoritomo-Tashibelongs. The first (European) Portuguese translation of his work to circulate, made by Bernardo de Alcobaça in 1912, whose paratext frames a Japanese source (con)text, will be discussed as an assumed translation of a non-existent (Japanese) original, that is, as a pseudo indirect translation. The other three existing adaptations were translated by the end of the 1920s by a different agent, A.Victor Machado, who seems to be aware that Yoritomo-Tashiis a pen name and who gradually restoresYoritomo-Tashi/Dangennes to the French literary system via the paratext. Questions will also be raised about the complicity of the Portuguese translators with Dangennes’sfictitious translation project. This complicity, as shaped by the paratext, will be shown to influence the de facto belonging of an author’s work to the Japanese-Portuguesetranslation system and to be evidence of a persisting exoticism in early twentieth-century Europe.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.557
https://doi.org/10.21814/diacritica.557
url https://doi.org/10.21814/diacritica.557
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5009
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5009/5633
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Marta Pacheco Pinto
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Marta Pacheco Pinto
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 207-221
Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 207-221
2183-9174
0870-8967
10.21814/diacritica.34.3
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132072755855360