Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.21814/diacritica.557 |
Resumo: | This article offers a case study of the early-twentieth century Portuguese reception of Yoritomo-Tashi, supposedly a Japanese philosopher who became known through the editing work of B. Dangennes, one of the pseudonyms of a French female author of self-help books by the name of Berthe Blanchard (18[-]–1940). Reception is examined on the basis of translational paratexts used as (re)framing devices to tell different stories about a same author figure and the books he is purported to have written, ultimately shaping the literary and cultural system to which Yoritomo-Tashibelongs. The first (European) Portuguese translation of his work to circulate, made by Bernardo de Alcobaça in 1912, whose paratext frames a Japanese source (con)text, will be discussed as an assumed translation of a non-existent (Japanese) original, that is, as a pseudo indirect translation. The other three existing adaptations were translated by the end of the 1920s by a different agent, A.Victor Machado, who seems to be aware that Yoritomo-Tashiis a pen name and who gradually restoresYoritomo-Tashi/Dangennes to the French literary system via the paratext. Questions will also be raised about the complicity of the Portuguese translators with Dangennes’sfictitious translation project. This complicity, as shaped by the paratext, will be shown to influence the de facto belonging of an author’s work to the Japanese-Portuguesetranslation system and to be evidence of a persisting exoticism in early twentieth-century Europe. |
id |
RCAP_0883df1b7e1b21b49821079cfffc635d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:journals.uminho.pt:article/5009 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to beQuem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não serParatextosLiteratura japonesaPseudotradução indiretaSistema literárioParatextsJaponese literaturePseudo indirect translationLiterary systemThis article offers a case study of the early-twentieth century Portuguese reception of Yoritomo-Tashi, supposedly a Japanese philosopher who became known through the editing work of B. Dangennes, one of the pseudonyms of a French female author of self-help books by the name of Berthe Blanchard (18[-]–1940). Reception is examined on the basis of translational paratexts used as (re)framing devices to tell different stories about a same author figure and the books he is purported to have written, ultimately shaping the literary and cultural system to which Yoritomo-Tashibelongs. The first (European) Portuguese translation of his work to circulate, made by Bernardo de Alcobaça in 1912, whose paratext frames a Japanese source (con)text, will be discussed as an assumed translation of a non-existent (Japanese) original, that is, as a pseudo indirect translation. The other three existing adaptations were translated by the end of the 1920s by a different agent, A.Victor Machado, who seems to be aware that Yoritomo-Tashiis a pen name and who gradually restoresYoritomo-Tashi/Dangennes to the French literary system via the paratext. Questions will also be raised about the complicity of the Portuguese translators with Dangennes’sfictitious translation project. This complicity, as shaped by the paratext, will be shown to influence the de facto belonging of an author’s work to the Japanese-Portuguesetranslation system and to be evidence of a persisting exoticism in early twentieth-century Europe.O presente artigo oferece um estudo de caso centrado na receção, no início do século XX, de Yoritomo-Tashiem Portugal. Trata-se de um pretenso filósofo japonês, que foi dado a conhecer através do trabalho de edição de B. Dangennes, um dos pseudónimos de uma escritora francesa de livros de auto-ajuda, de nome verdadeiro Berthe Blanchard (18[-]–1940). Analisa-se a receção a partir dos paratextos das traduções portuguesas, entendidos como mecanismos de (re)enquadramento que contam diferentes histórias sobre um mesmo autor e os seus livros, os quais, em última análise, constroem o sistema literário e cultural a que Yoritomo-Tashi pertence. A primeira tradução a circular em português(europeu), pela mão de Bernardo de Alcobaça em 1912, e cujo paratexto sugere um (con)texto de partida japonês, será discutida como uma tradução assumida de um original (japonês) que não existe, ilustrando um caso de pseudo tradução indireta. As outras três adaptações existentes datam do final da década de 1920e foram produzidas por um agente diferente(A. Victor Machado), que parece estar a par de que Yoritomo-Tashié um pseudónimo, devolvendo gradualmente, por via do paratexto, Yoritomo-Tashi/Dangennes ao sistema literário francês. Os tradutores portugueses serão também questionados quanto à sua conivência como projeto de tradução fictícia de Dangennes/Blanchard.Mostrar-se-á em que medida esta conivência, conforme moldada pelo paratexto, influencia a efetiva pertença do trabalho de um autor ao sistema de tradução japonês-português, para além de funcionar como vestígio do exotismo patente na Europa do início do século XX.CEHUM2020-12-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.557https://doi.org/10.21814/diacritica.557Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 207-221Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 207-2212183-91740870-896710.21814/diacritica.34.3reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5009https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5009/5633Direitos de Autor (c) 2023 Marta Pacheco Pintoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPinto, Marta Pacheco2023-07-28T07:47:47Zoai:journals.uminho.pt:article/5009Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:34:38.998492Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser |
title |
Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be |
spellingShingle |
Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be Pinto, Marta Pacheco Paratextos Literatura japonesa Pseudotradução indireta Sistema literário Paratexts Japonese literature Pseudo indirect translation Literary system |
title_short |
Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be |
title_full |
Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be |
title_fullStr |
Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be |
title_full_unstemmed |
Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be |
title_sort |
Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be |
author |
Pinto, Marta Pacheco |
author_facet |
Pinto, Marta Pacheco |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinto, Marta Pacheco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Paratextos Literatura japonesa Pseudotradução indireta Sistema literário Paratexts Japonese literature Pseudo indirect translation Literary system |
topic |
Paratextos Literatura japonesa Pseudotradução indireta Sistema literário Paratexts Japonese literature Pseudo indirect translation Literary system |
description |
This article offers a case study of the early-twentieth century Portuguese reception of Yoritomo-Tashi, supposedly a Japanese philosopher who became known through the editing work of B. Dangennes, one of the pseudonyms of a French female author of self-help books by the name of Berthe Blanchard (18[-]–1940). Reception is examined on the basis of translational paratexts used as (re)framing devices to tell different stories about a same author figure and the books he is purported to have written, ultimately shaping the literary and cultural system to which Yoritomo-Tashibelongs. The first (European) Portuguese translation of his work to circulate, made by Bernardo de Alcobaça in 1912, whose paratext frames a Japanese source (con)text, will be discussed as an assumed translation of a non-existent (Japanese) original, that is, as a pseudo indirect translation. The other three existing adaptations were translated by the end of the 1920s by a different agent, A.Victor Machado, who seems to be aware that Yoritomo-Tashiis a pen name and who gradually restoresYoritomo-Tashi/Dangennes to the French literary system via the paratext. Questions will also be raised about the complicity of the Portuguese translators with Dangennes’sfictitious translation project. This complicity, as shaped by the paratext, will be shown to influence the de facto belonging of an author’s work to the Japanese-Portuguesetranslation system and to be evidence of a persisting exoticism in early twentieth-century Europe. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-14 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/diacritica.557 https://doi.org/10.21814/diacritica.557 |
url |
https://doi.org/10.21814/diacritica.557 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5009 https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5009/5633 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Marta Pacheco Pinto info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Marta Pacheco Pinto |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
dc.source.none.fl_str_mv |
Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 207-221 Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 207-221 2183-9174 0870-8967 10.21814/diacritica.34.3 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132072755855360 |