Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros,Vanessa de Melo
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Barba,Patrícia Carla de Souza Della
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-13722019000200007
Resumo: No ambiente escolar a criança perpassa por diferentes rotinas, interações e ambientes e um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação que permita avaliar e acompanhar o desempenho da criança e o questionário Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMeisr atende a essas necessidades. O objetivo desse estudo consiste na tradução e adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa/ Brasil. O processo de tradução envolveu as etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, síntese das versões, pré teste e aprovação da tradução. Como resultados foi constituído um grupo de juízes com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (desenvolvimento infantil) e um grupo de profissionais, para a aplicação da versão traduzida do questionário. Após avaliações, 45 itens foram questionados pelos juízes e 17 itens foram questionados pelo grupo de profissionais, com questionamentos em relação a compreensão de alguns termos, sugestões de adição de palavras e destaque de recurso que não pertencia a sua realidade. Após as contribuições dessas etapas o questionário foi enviado e validado pelo autor. Pela relevância e pertinência de se avaliar e acompanhar o desempenho das crianças, principalmente no ensino infantil, selecionou-se o questionário com a intenção de contribuir para uma avaliação mais objetiva e para uma melhoria da prática de profissionais na área da saúde e educação.
id RCAP_0c36db72985e1e086c164a9f873e5d89
oai_identifier_str oai:scielo:S2182-13722019000200007
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileiraescala de avaliaçãotraduçãoadaptação culturalensino infantilterapia ocupacionalNo ambiente escolar a criança perpassa por diferentes rotinas, interações e ambientes e um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação que permita avaliar e acompanhar o desempenho da criança e o questionário Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMeisr atende a essas necessidades. O objetivo desse estudo consiste na tradução e adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa/ Brasil. O processo de tradução envolveu as etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, síntese das versões, pré teste e aprovação da tradução. Como resultados foi constituído um grupo de juízes com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (desenvolvimento infantil) e um grupo de profissionais, para a aplicação da versão traduzida do questionário. Após avaliações, 45 itens foram questionados pelos juízes e 17 itens foram questionados pelo grupo de profissionais, com questionamentos em relação a compreensão de alguns termos, sugestões de adição de palavras e destaque de recurso que não pertencia a sua realidade. Após as contribuições dessas etapas o questionário foi enviado e validado pelo autor. Pela relevância e pertinência de se avaliar e acompanhar o desempenho das crianças, principalmente no ensino infantil, selecionou-se o questionário com a intenção de contribuir para uma avaliação mais objetiva e para uma melhoria da prática de profissionais na área da saúde e educação.Instituto Politécnico de Lisboa - Escola Superior de Educação2019-09-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-13722019000200007Da Investigação às Práticas v.9 n.2 2019reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttp://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-13722019000200007Barros,Vanessa de MeloBarba,Patrícia Carla de Souza Dellainfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-02-06T17:26:21Zoai:scielo:S2182-13722019000200007Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:31:30.103526Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileira
title Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileira
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileira
Barros,Vanessa de Melo
escala de avaliação
tradução
adaptação cultural
ensino infantil
terapia ocupacional
title_short Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileira
title_full Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileira
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileira
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileira
title_sort Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMEISR para a versão brasileira
author Barros,Vanessa de Melo
author_facet Barros,Vanessa de Melo
Barba,Patrícia Carla de Souza Della
author_role author
author2 Barba,Patrícia Carla de Souza Della
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros,Vanessa de Melo
Barba,Patrícia Carla de Souza Della
dc.subject.por.fl_str_mv escala de avaliação
tradução
adaptação cultural
ensino infantil
terapia ocupacional
topic escala de avaliação
tradução
adaptação cultural
ensino infantil
terapia ocupacional
description No ambiente escolar a criança perpassa por diferentes rotinas, interações e ambientes e um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação que permita avaliar e acompanhar o desempenho da criança e o questionário Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMeisr atende a essas necessidades. O objetivo desse estudo consiste na tradução e adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa/ Brasil. O processo de tradução envolveu as etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, síntese das versões, pré teste e aprovação da tradução. Como resultados foi constituído um grupo de juízes com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (desenvolvimento infantil) e um grupo de profissionais, para a aplicação da versão traduzida do questionário. Após avaliações, 45 itens foram questionados pelos juízes e 17 itens foram questionados pelo grupo de profissionais, com questionamentos em relação a compreensão de alguns termos, sugestões de adição de palavras e destaque de recurso que não pertencia a sua realidade. Após as contribuições dessas etapas o questionário foi enviado e validado pelo autor. Pela relevância e pertinência de se avaliar e acompanhar o desempenho das crianças, principalmente no ensino infantil, selecionou-se o questionário com a intenção de contribuir para uma avaliação mais objetiva e para uma melhoria da prática de profissionais na área da saúde e educação.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-09-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-13722019000200007
url http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-13722019000200007
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2182-13722019000200007
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico de Lisboa - Escola Superior de Educação
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico de Lisboa - Escola Superior de Educação
dc.source.none.fl_str_mv Da Investigação às Práticas v.9 n.2 2019
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137376426000384