Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira

Bibliographic Details
Main Author: Barros, Vanessa de Melo
Publication Date: 2019
Other Authors: Barba, Patrícia Carla de Souza Della
Format: Article
Language: por
Source: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Download full: http://hdl.handle.net/10400.21/11298
Summary: No ambiente escolar a criança perpassa por diferentes rotinas, interações e ambientes e um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação que permita avaliar e acompanhar o desempenho da criança e o questionário Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMeisr atende a essas necessidades. O objetivo desse estudo consiste na tradução e adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa/ Brasil. O processo de tradução envolveu as etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, síntese das versões, pré teste e aprovação da tradução. Como resultados foi constituído um grupo de juízes com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (desenvolvimento infantil) e um grupo de profissionais, para a aplicação da versão traduzida do questionário. Após avaliações, 45 itens foram questionados pelos juízes e 17 itens foram questionados pelo grupo de profissionais, com questionamentos em relação a compreensão de alguns termos, sugestões de adição de palavras e destaque de recurso que não pertencia a sua realidade. Após as contribuições dessas etapas o questionário foi enviado e validado pelo autor. Pela relevância e pertinência de se avaliar e acompanhar o desempenho das crianças, principalmente no ensino infantil, selecionou-se o questionário com a intenção de contribuir para uma avaliação mais objetiva e para uma melhoria da prática de profissionais na área da saúde e educação.
id RCAP_58e684a11b1460ab174eec31e5a7fb07
oai_identifier_str oai:repositorio.ipl.pt:10400.21/11298
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileiraEscala de avaliaçãoTraduçãoAdaptação culturalEnsino infantilTerapia ocupacionalEvaluation scaleTranslationCultural adaptationInfant educationOccupational therapyÉchelle d'évaluationTraductionAdaptation culturelleÉducation du nourrissonErgothérapieEscala de evaluaciónTraducciónAdaptación culturalEnseñanza infantilTerapia ocupacional.No ambiente escolar a criança perpassa por diferentes rotinas, interações e ambientes e um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação que permita avaliar e acompanhar o desempenho da criança e o questionário Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMeisr atende a essas necessidades. O objetivo desse estudo consiste na tradução e adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa/ Brasil. O processo de tradução envolveu as etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, síntese das versões, pré teste e aprovação da tradução. Como resultados foi constituído um grupo de juízes com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (desenvolvimento infantil) e um grupo de profissionais, para a aplicação da versão traduzida do questionário. Após avaliações, 45 itens foram questionados pelos juízes e 17 itens foram questionados pelo grupo de profissionais, com questionamentos em relação a compreensão de alguns termos, sugestões de adição de palavras e destaque de recurso que não pertencia a sua realidade. Após as contribuições dessas etapas o questionário foi enviado e validado pelo autor. Pela relevância e pertinência de se avaliar e acompanhar o desempenho das crianças, principalmente no ensino infantil, selecionou-se o questionário com a intenção de contribuir para uma avaliação mais objetiva e para uma melhoria da prática de profissionais na área da saúde e educação.Abstract In the school environment, the child crosses through different routines, interactions and environments and one of the most relevant methodological aspects for the determination of these factors is the use of evaluation instruments that allow to evaluate and follow the performance of the child and the questionnaire Classroom Measure of Engagement, Independence , and Social Relationships - ClaMeisr addresses these needs. The purpose of this study is the translation and cultural adaptation of the instrument for the Portuguese language / Brazil. The translation process involved the steps: translation, synthesis of translations, retroversion, synthesis of versions, pre-test and translation approval. As results, a group of judges with concurrent English and content / concept (child development) and a group of professionals were set up to apply the translated version of the questionnaire. After evaluations, 45 items were questioned by the judges and 17 items were questioned by the group of professionals, with questions regarding the understanding of some terms, suggestions for adding words and highlighting a resource that did not belong to their reality. After the contributions of these steps the questionnaire was sent and validated by the author. Due to the relevance and pertinence of evaluating and monitoring children's performance, especially in infant education, the questionnaire was selected with the intention of contributing to a more objective evaluation and to an improvement in the practice of health and education professionals.Résumé En milieu scolaire, l’enfant traverse différentes routines, interactions et environnements, et l’un des aspects méthodologiques les plus pertinents pour la détermination de ces facteurs est l’utilisation d’instruments d’évaluation permettant d’évaluer et de suivre les performances de l’enfant et le questionnaire. et relations sociales - ClaMeisr répond à ces besoins. Le but de cette étude est la traduction et l’adaptation culturelle de l’instrument pour la langue portugaise / Brésil. Le processus de traduction a impliqué les étapes suivantes: traduction, synthèse des traductions, rétroversion, synthèse des versions, pré-test et approbation de la traduction. En conséquence, un groupe de juges avec l'anglais et le contenu / concept (développement de l'enfant) et un groupe de professionnels simultanés ont été mis en place pour appliquer la version traduite du questionnaire. Après les évaluations, les juges ont interrogé 45 questions et le groupe de professionnels, 17 questions sur la compréhension de certains termes, des suggestions pour ajouter des mots et mettre en valeur une ressource qui n’appartient pas à leur réalité. Après les contributions de ces étapes, le questionnaire a été envoyé et validé par l'auteur. En raison de la pertinence et de la pertinence de l’évaluation et du suivi des performances des enfants, en particulier en matière d’éducation des nourrissons, le questionnaire a été sélectionné dans le but de contribuer à une évaluation plus objective et à une amélioration de la pratique des professionnels de la santé et de l’éducation.Resumen En el ambiente escolar el niño atraviesa por diferentes rutinas, interacciones y ambientes y uno de los aspectos metodológicos más relevantes para la determinación de estos factores es la utilización de instrumentos de evaluación que permita evaluar y acompañar el desempeño del niño y el cuestionario Classroom Measure of Engagement, Independence , y Social Relationships - ClaMeisr atiende a esas necesidades. El objetivo de este estudio es la traducción y adaptación cultural del instrumento al portugués / Brasil. El proceso de traducción involucró las etapas: traducción, síntesis de las traducciones, retroversión, síntesis de las versiones, pre test y aprobación de la traducción. Como resultados se constituyó un grupo de jueces con dominio simultáneo en inglés y en el contenido / concepto (desarrollo infantil) y un grupo de profesionales, para la aplicación de la versión traducida del cuestionario. Después de evaluaciones, 45 ítems fueron cuestionados por los jueces y 17 ítems fueron cuestionados por el grupo de profesionales, con cuestionamientos en relación a la comprensión de algunos términos, sugerencias de adición de palabras y destaque de recurso que no pertenecía a su realidad. Después de las contribuciones de estas etapas el cuestionario fue enviado y validado por el autor. Por la relevancia y pertinencia de evaluar y acompañar el desempeño de los niños, principalmente en la enseñanza infantil, se seleccionó el cuestionario con la intención de contribuir para una evaluación más objetiva y para una mejora de la práctica de profesionales en el área de la salud y educación.Centro Interdisciplinar de Estudos Educacionais, Escola Superior de Educação de LisboaRCIPLBarros, Vanessa de MeloBarba, Patrícia Carla de Souza Della2020-03-23T12:12:28Z20192019-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.21/11298porBarros, V., Barba, P. (2019) Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira, Da Investigação às Práticas, 9(2), 106 -117. DOI: http://dx.doi.org/10.25757/invep.v9i2.1852182-1372http://dx.doi.org/10.25757/invep.v9i2.185info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-08-03T10:02:24Zoai:repositorio.ipl.pt:10400.21/11298Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:19:34.403507Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira
title Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira
spellingShingle Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira
Barros, Vanessa de Melo
Escala de avaliação
Tradução
Adaptação cultural
Ensino infantil
Terapia ocupacional
Evaluation scale
Translation
Cultural adaptation
Infant education
Occupational therapy
Échelle d'évaluation
Traduction
Adaptation culturelle
Éducation du nourrisson
Ergothérapie
Escala de evaluación
Traducción
Adaptación cultural
Enseñanza infantil
Terapia ocupacional.
title_short Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira
title_full Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira
title_sort Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira
author Barros, Vanessa de Melo
author_facet Barros, Vanessa de Melo
Barba, Patrícia Carla de Souza Della
author_role author
author2 Barba, Patrícia Carla de Souza Della
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv RCIPL
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Vanessa de Melo
Barba, Patrícia Carla de Souza Della
dc.subject.por.fl_str_mv Escala de avaliação
Tradução
Adaptação cultural
Ensino infantil
Terapia ocupacional
Evaluation scale
Translation
Cultural adaptation
Infant education
Occupational therapy
Échelle d'évaluation
Traduction
Adaptation culturelle
Éducation du nourrisson
Ergothérapie
Escala de evaluación
Traducción
Adaptación cultural
Enseñanza infantil
Terapia ocupacional.
topic Escala de avaliação
Tradução
Adaptação cultural
Ensino infantil
Terapia ocupacional
Evaluation scale
Translation
Cultural adaptation
Infant education
Occupational therapy
Échelle d'évaluation
Traduction
Adaptation culturelle
Éducation du nourrisson
Ergothérapie
Escala de evaluación
Traducción
Adaptación cultural
Enseñanza infantil
Terapia ocupacional.
description No ambiente escolar a criança perpassa por diferentes rotinas, interações e ambientes e um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação que permita avaliar e acompanhar o desempenho da criança e o questionário Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMeisr atende a essas necessidades. O objetivo desse estudo consiste na tradução e adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa/ Brasil. O processo de tradução envolveu as etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, síntese das versões, pré teste e aprovação da tradução. Como resultados foi constituído um grupo de juízes com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (desenvolvimento infantil) e um grupo de profissionais, para a aplicação da versão traduzida do questionário. Após avaliações, 45 itens foram questionados pelos juízes e 17 itens foram questionados pelo grupo de profissionais, com questionamentos em relação a compreensão de alguns termos, sugestões de adição de palavras e destaque de recurso que não pertencia a sua realidade. Após as contribuições dessas etapas o questionário foi enviado e validado pelo autor. Pela relevância e pertinência de se avaliar e acompanhar o desempenho das crianças, principalmente no ensino infantil, selecionou-se o questionário com a intenção de contribuir para uma avaliação mais objetiva e para uma melhoria da prática de profissionais na área da saúde e educação.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019-01-01T00:00:00Z
2020-03-23T12:12:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.21/11298
url http://hdl.handle.net/10400.21/11298
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Barros, V., Barba, P. (2019) Tradução e adaptação transcultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira, Da Investigação às Práticas, 9(2), 106 -117. DOI: http://dx.doi.org/10.25757/invep.v9i2.185
2182-1372
http://dx.doi.org/10.25757/invep.v9i2.185
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Centro Interdisciplinar de Estudos Educacionais, Escola Superior de Educação de Lisboa
publisher.none.fl_str_mv Centro Interdisciplinar de Estudos Educacionais, Escola Superior de Educação de Lisboa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133463103668224