Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zagorova, Mira Georgia
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/51083
Resumo: Este trabalho insere-se no âmbito do curso de Mestrado em Estudos Ingleses e Americanos e tem como principal objetivo examinar a obra As aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain, um dos maiores e mais marcantes autores norte-americanos, cuja obra foi notória pela presença de vários dialetos. Deste modo, ao longo desta dissertação examino o modo como a mesma foi redigida pelo autor e como foi seguidamente transposta para o português do Brasil por meio de duas traduções de As aventuras de Huckleberry Finn, a primeira datada de 1934, por Monteiro Lobato, e a outra de 2011, por Maura Ribeiro Sardinha, face ao original em inglês. A comparação destas duas traduções, tendo sempre como base fundamental a obra original em inglês, visa examinar as semelhanças, diferenças e problemáticas existentes na língua portuguesa face à língua de partida, que adicionalmente apresenta diferentes registos linguísticos característicos das diferentes classes sociais que habitavam o Sul dos Estados Unidos da América no século XIX. Além dos aspetos puramente linguísticos, que são sem dúvida alguma de grande relevância para entender o romance, a obra original, bem como as duas traduções em português são exploradas de um ponto de vista social e cultural, considerando em especial a importância da reprodução dialetal no que toca à construção das identidades culturais e da dinâmica presentes no livro. Será igualmente realizada uma análise aprofundada da obra original, tendo em atenção os aspetos estruturais e estilísticos que a formam, bem como a importância da obra para a literatura americana.
id RCAP_0d4baf7e04f7c73cb4132860b53608af
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/51083
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiroTwain, Mark, 1835-1910 - TraduçãoTwain, Mark - 1835-1910. The adventures of Huckleberry FinnTwain, Mark - 1835-1910. The adventures of Huckleberry Finn, Traduções brasileirasRomance americano - séc.19-20 - História e críticaLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2022Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste trabalho insere-se no âmbito do curso de Mestrado em Estudos Ingleses e Americanos e tem como principal objetivo examinar a obra As aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain, um dos maiores e mais marcantes autores norte-americanos, cuja obra foi notória pela presença de vários dialetos. Deste modo, ao longo desta dissertação examino o modo como a mesma foi redigida pelo autor e como foi seguidamente transposta para o português do Brasil por meio de duas traduções de As aventuras de Huckleberry Finn, a primeira datada de 1934, por Monteiro Lobato, e a outra de 2011, por Maura Ribeiro Sardinha, face ao original em inglês. A comparação destas duas traduções, tendo sempre como base fundamental a obra original em inglês, visa examinar as semelhanças, diferenças e problemáticas existentes na língua portuguesa face à língua de partida, que adicionalmente apresenta diferentes registos linguísticos característicos das diferentes classes sociais que habitavam o Sul dos Estados Unidos da América no século XIX. Além dos aspetos puramente linguísticos, que são sem dúvida alguma de grande relevância para entender o romance, a obra original, bem como as duas traduções em português são exploradas de um ponto de vista social e cultural, considerando em especial a importância da reprodução dialetal no que toca à construção das identidades culturais e da dinâmica presentes no livro. Será igualmente realizada uma análise aprofundada da obra original, tendo em atenção os aspetos estruturais e estilísticos que a formam, bem como a importância da obra para a literatura americana.This dissertation was developed within the English and American Studies Masters course and its main goal is to provide an examination of the novel “Adventures of Huckleberry Finn” by one of the most prominent North-American authors – Mark Twain -, whose work is known by the presence of several dialects. Therefore, throughout this dissertation I will examine the process of transposal from the source language – English -, to the target language – Brazilian Portuguese-, based on two selected translations of “Adventures of Huckleberry Finn” that will be analyzed in the light of the original work. The first translation is by Monteiro Lobato - published in 1934 -, and the second being a more recent one - published in 2011 -, by Maura Ribeiro Sardinha. The comparative study of these two translations and their relation to the original text in English intends to examine the similarities, differences and problematics that exist in the Portuguese language, through these two representative examples of the Brazilian variant. Besides the purely linguistic issues, which are of an undoubted relevance, it will also be carried out an analysis that will not only allow us to explore these two translations from a sociocultural point of view, as well as understand the importance of the reproduction of dialects upon building a character’s cultural identity, as well as creating a narrative dynamic. Finally yet importantly, it will be carried out an in depth research and discussion of the structural and stylistic aspects that shape the book, and its importance in the light of American literature.Avelar, MárioRepositório da Universidade de LisboaZagorova, Mira Georgia2022-02-02T11:01:09Z2022-01-192021-09-132022-01-19T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/51083TID:202914402porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:55:34Zoai:repositorio.ul.pt:10451/51083Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:02:24.599845Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro
title Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro
spellingShingle Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro
Zagorova, Mira Georgia
Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução
Twain, Mark - 1835-1910. The adventures of Huckleberry Finn
Twain, Mark - 1835-1910. The adventures of Huckleberry Finn, Traduções brasileiras
Romance americano - séc.19-20 - História e crítica
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2022
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro
title_full Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro
title_fullStr Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro
title_sort Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro
author Zagorova, Mira Georgia
author_facet Zagorova, Mira Georgia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Avelar, Mário
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Zagorova, Mira Georgia
dc.subject.por.fl_str_mv Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução
Twain, Mark - 1835-1910. The adventures of Huckleberry Finn
Twain, Mark - 1835-1910. The adventures of Huckleberry Finn, Traduções brasileiras
Romance americano - séc.19-20 - História e crítica
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2022
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução
Twain, Mark - 1835-1910. The adventures of Huckleberry Finn
Twain, Mark - 1835-1910. The adventures of Huckleberry Finn, Traduções brasileiras
Romance americano - séc.19-20 - História e crítica
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2022
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este trabalho insere-se no âmbito do curso de Mestrado em Estudos Ingleses e Americanos e tem como principal objetivo examinar a obra As aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain, um dos maiores e mais marcantes autores norte-americanos, cuja obra foi notória pela presença de vários dialetos. Deste modo, ao longo desta dissertação examino o modo como a mesma foi redigida pelo autor e como foi seguidamente transposta para o português do Brasil por meio de duas traduções de As aventuras de Huckleberry Finn, a primeira datada de 1934, por Monteiro Lobato, e a outra de 2011, por Maura Ribeiro Sardinha, face ao original em inglês. A comparação destas duas traduções, tendo sempre como base fundamental a obra original em inglês, visa examinar as semelhanças, diferenças e problemáticas existentes na língua portuguesa face à língua de partida, que adicionalmente apresenta diferentes registos linguísticos característicos das diferentes classes sociais que habitavam o Sul dos Estados Unidos da América no século XIX. Além dos aspetos puramente linguísticos, que são sem dúvida alguma de grande relevância para entender o romance, a obra original, bem como as duas traduções em português são exploradas de um ponto de vista social e cultural, considerando em especial a importância da reprodução dialetal no que toca à construção das identidades culturais e da dinâmica presentes no livro. Será igualmente realizada uma análise aprofundada da obra original, tendo em atenção os aspetos estruturais e estilísticos que a formam, bem como a importância da obra para a literatura americana.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-13
2022-02-02T11:01:09Z
2022-01-19
2022-01-19T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/51083
TID:202914402
url http://hdl.handle.net/10451/51083
identifier_str_mv TID:202914402
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134574221983744