Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da República

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castanheira, Mariana de Mendonça e Passos dos Anjos
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/160562
Resumo: A elaboração do presente relatório integra-se no âmbito do estágio curricular de 400 horas que perfaz a componente não-letiva do Mestrado em Tradução da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. O estágio teve lugar no Núcleo de Tradução da Assembleia da República. A tradução é uma parte importante da comunicação. Esta tem um papel fundamental quando se desenvolve em instituições públicas que lidam com o plano internacional e são responsáveis por importantes decisões que acarretam consequências para as populações que ajudam a governar. A Assembleia da República é uma dessas instituições, dado ser um dos órgãos de soberania do país. O propósito da tradução institucional da Assembleia da República é produzir textos que sejam fiéis ao formato do texto original. Deste modo, pretende-se salientar a importância da clareza dessa comunicação, quer em português quer em inglês, mantendo o foco no Código de Redação Interinstitucional por ser o guia para coerência terminológica e respeito das regras de cada língua.
id RCAP_0e99b4464634b193e3734fdbd9a73cfc
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/160562
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da RepúblicaAssembleia da RepúblicaRelações InternacionaisOrganismos públicosTradução jurídicaSDL TradosGuia de Redação InterinstitucionalInternational RelationsLegal translationPublic bodiesInterinstitutional Style GuideDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA elaboração do presente relatório integra-se no âmbito do estágio curricular de 400 horas que perfaz a componente não-letiva do Mestrado em Tradução da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. O estágio teve lugar no Núcleo de Tradução da Assembleia da República. A tradução é uma parte importante da comunicação. Esta tem um papel fundamental quando se desenvolve em instituições públicas que lidam com o plano internacional e são responsáveis por importantes decisões que acarretam consequências para as populações que ajudam a governar. A Assembleia da República é uma dessas instituições, dado ser um dos órgãos de soberania do país. O propósito da tradução institucional da Assembleia da República é produzir textos que sejam fiéis ao formato do texto original. Deste modo, pretende-se salientar a importância da clareza dessa comunicação, quer em português quer em inglês, mantendo o foco no Código de Redação Interinstitucional por ser o guia para coerência terminológica e respeito das regras de cada língua.This report is a result of the 400-hour curricular internship that make up the nonacademic component of the Masters in Translation of the School of Social Sciences and and Humanities of the NOVA University of Lisbon. The internship took place at the translation department of the Assembleia da República (Portuguese Parliament). Translation is an important part of communication. Communication plays a crucial role in public institutions that interact in international domains and are responsible for important decisions with consequences to the populations they help govern. The Assembleia da República is one of those institutions, as it is one of the four sovereign bodies in Portugal. The institutional translation practised at the Assembleia da República aims to produce texts which are true to the format of the source texts. Thus, the purpose of this report is to highlight the importance of clear communication, in English and in Portuguese, keeping the Interinstitutional Style Guide at the centre for being the guide to terminological harmony and respect for the rules of each languageRamos, Iolanda Cristina de FreitasRUNCastanheira, Mariana de Mendonça e Passos dos Anjos2023-11-27T16:51:07Z2023-06-162023-04-032023-06-16T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/160562TID:203328302porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:43:17Zoai:run.unl.pt:10362/160562Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:58:06.471466Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da República
title Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da República
spellingShingle Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da República
Castanheira, Mariana de Mendonça e Passos dos Anjos
Assembleia da República
Relações Internacionais
Organismos públicos
Tradução jurídica
SDL Trados
Guia de Redação Interinstitucional
International Relations
Legal translation
Public bodies
Interinstitutional Style Guide
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da República
title_full Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da República
title_fullStr Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da República
title_full_unstemmed Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da República
title_sort Uma reflexão sobre a tradução e o seu contributo na Assembleia da República
author Castanheira, Mariana de Mendonça e Passos dos Anjos
author_facet Castanheira, Mariana de Mendonça e Passos dos Anjos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ramos, Iolanda Cristina de Freitas
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Castanheira, Mariana de Mendonça e Passos dos Anjos
dc.subject.por.fl_str_mv Assembleia da República
Relações Internacionais
Organismos públicos
Tradução jurídica
SDL Trados
Guia de Redação Interinstitucional
International Relations
Legal translation
Public bodies
Interinstitutional Style Guide
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Assembleia da República
Relações Internacionais
Organismos públicos
Tradução jurídica
SDL Trados
Guia de Redação Interinstitucional
International Relations
Legal translation
Public bodies
Interinstitutional Style Guide
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description A elaboração do presente relatório integra-se no âmbito do estágio curricular de 400 horas que perfaz a componente não-letiva do Mestrado em Tradução da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. O estágio teve lugar no Núcleo de Tradução da Assembleia da República. A tradução é uma parte importante da comunicação. Esta tem um papel fundamental quando se desenvolve em instituições públicas que lidam com o plano internacional e são responsáveis por importantes decisões que acarretam consequências para as populações que ajudam a governar. A Assembleia da República é uma dessas instituições, dado ser um dos órgãos de soberania do país. O propósito da tradução institucional da Assembleia da República é produzir textos que sejam fiéis ao formato do texto original. Deste modo, pretende-se salientar a importância da clareza dessa comunicação, quer em português quer em inglês, mantendo o foco no Código de Redação Interinstitucional por ser o guia para coerência terminológica e respeito das regras de cada língua.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-27T16:51:07Z
2023-06-16
2023-04-03
2023-06-16T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/160562
TID:203328302
url http://hdl.handle.net/10362/160562
identifier_str_mv TID:203328302
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138162973343744