Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pittier, Raphaël
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/13032
Resumo: Cet article traite des traductions de Charles Baudelaire effectuées par Arthur Symons. Il s’agit tout d’abord d’une traduction partielle des Petits Poèmes en prose, parue en 1905 et en 1908, puis d’une traduction intégrale de ce recueil, parue en 1925 au sein d’un volume où paraissent également, cotextuellement, les traductions des Fleurs du Mal et des Paradis artificiels, réalisées par le même traducteur. La prise en compte du péritexte de ces éditions (tables des matières ; avertissement du traducteur ; préface de l’éditeur ; préface du traducteur) permet une première approche de ces traductions, car les commentaires méta-traductoriaux qui y sont contenus permettent de légitimer et de justifier certains choix opérés par le traducteur, ainsi que de mettre à jour tout un réseau interdiscursif qui va sous-tendre la traduction.
id RCAP_10a137f29cb3ccef4efc4a8b123ff86d
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/13032
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégraleBaudelaire (Charles)Symons (Arthur)traductionpéritextualitédialogismeBaudelaire (Charles)Symons (Arthur)translationperitextualitydialogismCet article traite des traductions de Charles Baudelaire effectuées par Arthur Symons. Il s’agit tout d’abord d’une traduction partielle des Petits Poèmes en prose, parue en 1905 et en 1908, puis d’une traduction intégrale de ce recueil, parue en 1925 au sein d’un volume où paraissent également, cotextuellement, les traductions des Fleurs du Mal et des Paradis artificiels, réalisées par le même traducteur. La prise en compte du péritexte de ces éditions (tables des matières ; avertissement du traducteur ; préface de l’éditeur ; préface du traducteur) permet une première approche de ces traductions, car les commentaires méta-traductoriaux qui y sont contenus permettent de légitimer et de justifier certains choix opérés par le traducteur, ainsi que de mettre à jour tout un réseau interdiscursif qui va sous-tendre la traduction.This article deals with Arthur Symons' translations of Charles Baudelaire. It first consists of a partial translation of the Petits Poèmes en prose, published in 1905 and 1908, and then of a complete translation of this collection of poems, published in 1925 in a volume in which the translations of Les Fleurs du Mal and the Paradis artificiels, made by the same translator, also appeared. Taking into account the peritexts of these editions (tables of contents; translator's foreword; editor's preface; translator's preface) allows an original approach of these translations, as the meta-translation comments contained therein make it possible to legitimize and justify certain choices made by the translator, as well as to uncover a whole interdiscursive network that underpins the translation.APEFCarnets2021-11-29T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/13032oai:revues.org:carnets/13032fraurn:doi:10.4000/carnets.13032http://journals.openedition.org/carnets/13032info:eu-repo/semantics/openAccessPittier, Raphaëlreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:28Zoai:revues.org:carnets/13032Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:13.433061Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
title Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
spellingShingle Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
Pittier, Raphaël
Baudelaire (Charles)
Symons (Arthur)
traduction
péritextualité
dialogisme
Baudelaire (Charles)
Symons (Arthur)
translation
peritextuality
dialogism
title_short Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
title_full Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
title_fullStr Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
title_full_unstemmed Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
title_sort Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
author Pittier, Raphaël
author_facet Pittier, Raphaël
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pittier, Raphaël
dc.subject.por.fl_str_mv Baudelaire (Charles)
Symons (Arthur)
traduction
péritextualité
dialogisme
Baudelaire (Charles)
Symons (Arthur)
translation
peritextuality
dialogism
topic Baudelaire (Charles)
Symons (Arthur)
traduction
péritextualité
dialogisme
Baudelaire (Charles)
Symons (Arthur)
translation
peritextuality
dialogism
description Cet article traite des traductions de Charles Baudelaire effectuées par Arthur Symons. Il s’agit tout d’abord d’une traduction partielle des Petits Poèmes en prose, parue en 1905 et en 1908, puis d’une traduction intégrale de ce recueil, parue en 1925 au sein d’un volume où paraissent également, cotextuellement, les traductions des Fleurs du Mal et des Paradis artificiels, réalisées par le même traducteur. La prise en compte du péritexte de ces éditions (tables des matières ; avertissement du traducteur ; préface de l’éditeur ; préface du traducteur) permet une première approche de ces traductions, car les commentaires méta-traductoriaux qui y sont contenus permettent de légitimer et de justifier certains choix opérés par le traducteur, ainsi que de mettre à jour tout un réseau interdiscursif qui va sous-tendre la traduction.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-29T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/13032
oai:revues.org:carnets/13032
url http://journals.openedition.org/carnets/13032
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/13032
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.13032
http://journals.openedition.org/carnets/13032
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130487716839424