Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://journals.openedition.org/carnets/13032 |
Resumo: | Cet article traite des traductions de Charles Baudelaire effectuées par Arthur Symons. Il s’agit tout d’abord d’une traduction partielle des Petits Poèmes en prose, parue en 1905 et en 1908, puis d’une traduction intégrale de ce recueil, parue en 1925 au sein d’un volume où paraissent également, cotextuellement, les traductions des Fleurs du Mal et des Paradis artificiels, réalisées par le même traducteur. La prise en compte du péritexte de ces éditions (tables des matières ; avertissement du traducteur ; préface de l’éditeur ; préface du traducteur) permet une première approche de ces traductions, car les commentaires méta-traductoriaux qui y sont contenus permettent de légitimer et de justifier certains choix opérés par le traducteur, ainsi que de mettre à jour tout un réseau interdiscursif qui va sous-tendre la traduction. |
id |
RCAP_10a137f29cb3ccef4efc4a8b123ff86d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revues.org:carnets/13032 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégraleBaudelaire (Charles)Symons (Arthur)traductionpéritextualitédialogismeBaudelaire (Charles)Symons (Arthur)translationperitextualitydialogismCet article traite des traductions de Charles Baudelaire effectuées par Arthur Symons. Il s’agit tout d’abord d’une traduction partielle des Petits Poèmes en prose, parue en 1905 et en 1908, puis d’une traduction intégrale de ce recueil, parue en 1925 au sein d’un volume où paraissent également, cotextuellement, les traductions des Fleurs du Mal et des Paradis artificiels, réalisées par le même traducteur. La prise en compte du péritexte de ces éditions (tables des matières ; avertissement du traducteur ; préface de l’éditeur ; préface du traducteur) permet une première approche de ces traductions, car les commentaires méta-traductoriaux qui y sont contenus permettent de légitimer et de justifier certains choix opérés par le traducteur, ainsi que de mettre à jour tout un réseau interdiscursif qui va sous-tendre la traduction.This article deals with Arthur Symons' translations of Charles Baudelaire. It first consists of a partial translation of the Petits Poèmes en prose, published in 1905 and 1908, and then of a complete translation of this collection of poems, published in 1925 in a volume in which the translations of Les Fleurs du Mal and the Paradis artificiels, made by the same translator, also appeared. Taking into account the peritexts of these editions (tables of contents; translator's foreword; editor's preface; translator's preface) allows an original approach of these translations, as the meta-translation comments contained therein make it possible to legitimize and justify certain choices made by the translator, as well as to uncover a whole interdiscursive network that underpins the translation.APEFCarnets2021-11-29T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/13032oai:revues.org:carnets/13032fraurn:doi:10.4000/carnets.13032http://journals.openedition.org/carnets/13032info:eu-repo/semantics/openAccessPittier, Raphaëlreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:28Zoai:revues.org:carnets/13032Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:13.433061Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale |
title |
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale |
spellingShingle |
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale Pittier, Raphaël Baudelaire (Charles) Symons (Arthur) traduction péritextualité dialogisme Baudelaire (Charles) Symons (Arthur) translation peritextuality dialogism |
title_short |
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale |
title_full |
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale |
title_fullStr |
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale |
title_full_unstemmed |
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale |
title_sort |
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale |
author |
Pittier, Raphaël |
author_facet |
Pittier, Raphaël |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pittier, Raphaël |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Baudelaire (Charles) Symons (Arthur) traduction péritextualité dialogisme Baudelaire (Charles) Symons (Arthur) translation peritextuality dialogism |
topic |
Baudelaire (Charles) Symons (Arthur) traduction péritextualité dialogisme Baudelaire (Charles) Symons (Arthur) translation peritextuality dialogism |
description |
Cet article traite des traductions de Charles Baudelaire effectuées par Arthur Symons. Il s’agit tout d’abord d’une traduction partielle des Petits Poèmes en prose, parue en 1905 et en 1908, puis d’une traduction intégrale de ce recueil, parue en 1925 au sein d’un volume où paraissent également, cotextuellement, les traductions des Fleurs du Mal et des Paradis artificiels, réalisées par le même traducteur. La prise en compte du péritexte de ces éditions (tables des matières ; avertissement du traducteur ; préface de l’éditeur ; préface du traducteur) permet une première approche de ces traductions, car les commentaires méta-traductoriaux qui y sont contenus permettent de légitimer et de justifier certains choix opérés par le traducteur, ainsi que de mettre à jour tout un réseau interdiscursif qui va sous-tendre la traduction. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-29T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
journal article info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://journals.openedition.org/carnets/13032 oai:revues.org:carnets/13032 |
url |
http://journals.openedition.org/carnets/13032 |
identifier_str_mv |
oai:revues.org:carnets/13032 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
urn:doi:10.4000/carnets.13032 http://journals.openedition.org/carnets/13032 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130487716839424 |