A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães, Bárbara Ribeiro
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/19156
Resumo: Versão Final Esta versão contém as sugestões do júri
id RCAP_12d70e2be84a4621d4e1b9a7d2c2ec4e
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/19156
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutorVulgarismosPúblico-alvoTeoria da receçãoProcesso de tomada de decisãoSwearwordsTarget audienceReception theoryDecision-making processTraduçãoVersão Final Esta versão contém as sugestões do júriOs vulgarismos são uma parte integrante do vocabulário quotidiano de qualquer falante de uma língua. O seu uso está sujeito a condicionantes linguísticas, pragmáticas, culturais, estilísticas e idiossincráticas, entre outras, que fazem com que a sua tradução seja um desafio que não se deve abordar de ânimo leve. O objetivo primeiro desta Dissertação é apresentar sugestões para dar resposta a este desafio, considerando o papel fundamental do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor. A persecução da finalidade deste trabalho assentou em dois elementos-chave: o primeiro, a elaboração de um questionário que permitiu a auscultação e construção de uma audiência recetora, cujos resultados se aplicaram nas propostas de tradução; o segundo assentou na análise de textos originais em Língua Portuguesa, nomeadamente de Miguel Esteves Cardoso. Contudo, a análise pormenorizada não está refletida, tendo a consulta destes textos sido um auxílio na validação de algumas escolhas tradutórias. A explicitação das propostas incluirá não só a descrição dos procedimentos levados a cabo para a tradução dos vulgarismos, mas também todo o raciocínio que a antecede. Terá ainda uma secção dedicada a outros desafios encontrados durante o processo tradutório, por se considerar que este elemento acrescenta valor ao trabalho desenvolvido. Por fim, este exercício permitirá tanto a avaliação da importância do papel do público-alvo, como demonstrar os processos de entre os quais um tradutor tem que, putativamente, percorrer, de modo a incidir sobre a melhor decisão possível, considerando o seu contexto.Swearwords are a part of the vocabulary of a native speaker of every language. Its usage depends, among others, on linguistic, pragmatic, cultural, stylistic and idiossincratic conditions, which make their translation a challenge one must not take lightly. This Thesis’ priority is to present suggestions to answer this question, bearing in mind the elementary role the target audience plays in the translator’s decision-making process. In order to accomplish this, this work is supported by two key elements: the first one was the construction of a questionnaire which allowed us to caracterize and evaluate a target audience and the second one was based on an analysis of original texts in Portuguese, written by Miguel Esteves Cardoso. However, an extended analysis will not be carried out, since the consultation of these texts has been a means to validate some of the translation choices made. The explanation of the selected translation options will not only include the description of the procedures, but also the thought process involved in it. There will also be a part dedicated to other challenges that had to be met during this process, since it is considered to be an asset to this Thesis. Finally, the work developed shall allow for the evaluation of the importance of the target audience’s role, as well as demonstrate the processes a translator might have to overcome so as to make the best decision possible in each of his/her translation contexts.Tallone, LauraRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoMagalhães, Bárbara Ribeiro2021-12-20T11:44:25Z2021-09-272021-09-27T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/19156TID:202829901porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:12:58Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/19156Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:39:12.411237Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor
title A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor
spellingShingle A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor
Magalhães, Bárbara Ribeiro
Vulgarismos
Público-alvo
Teoria da receção
Processo de tomada de decisão
Swearwords
Target audience
Reception theory
Decision-making process
Tradução
title_short A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor
title_full A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor
title_fullStr A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor
title_full_unstemmed A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor
title_sort A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor
author Magalhães, Bárbara Ribeiro
author_facet Magalhães, Bárbara Ribeiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tallone, Laura
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães, Bárbara Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Vulgarismos
Público-alvo
Teoria da receção
Processo de tomada de decisão
Swearwords
Target audience
Reception theory
Decision-making process
Tradução
topic Vulgarismos
Público-alvo
Teoria da receção
Processo de tomada de decisão
Swearwords
Target audience
Reception theory
Decision-making process
Tradução
description Versão Final Esta versão contém as sugestões do júri
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-20T11:44:25Z
2021-09-27
2021-09-27T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/19156
TID:202829901
url http://hdl.handle.net/10400.22/19156
identifier_str_mv TID:202829901
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131479995842560