Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.8/4432 |
Resumo: | Introdução: A intervenção baseada na teoria da integração sensorial é largamente utilizada pelos terapeutas ocupacionais no seu trabalho com crianças com problemas de desenvolvimento, de aprendizagem ou de comportamento. Um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação padronizados fiáveis e fidedignos e que têm vindo a ser desenvolvidos, em particular nos Estados Unidos da América (Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)), e que permitem não só avaliar a eficácia da intervenção, mas também orientar o terapeuta na decisão das suas intervenções. Objetivos: O objetivo do estudo foi realizar a 1ª fase da adaptação cultural do SPM-P, que permite identificar as dificuldades da criança ao nível do processamento sensorial em dois contextos: casa e escola, e a versão para o português do instrumento. Métodos: O processo de adaptação cultural envolveu cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, painel de peritos e apresentação das versões retro traduzidas dos dois instrumentos aos autores para aprovação do processo de adaptação. Resultados: Durante o processo de tradução e retroversão do instrumento, foi constituído um painel de peritos com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (integração sensorial). Health Research Unit (UIS) School of Health Sciences (ESSLei) Polytechnic of Leiria Morro do Lena – Alto do Vieiro 2411-901 Leiria, Portugal Citation: Gomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e1-6. Received: 31st January 2015 Accepted: 27th July 2015 Published: 30th December 2016 Copyright: This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. Funding: Associação 7Senses – Integração sensorial, 4470- 134, Maia, Portugal Corresponding author: Dulce Gomes dulce.gomes@ipleiria.pt Page 2 of 6 Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the SPM-P RESEARCH AND NETWORKS IN HEALTH Sugestões feitas pelo painel de peritos foram incluídas na versão final do instrumento. 75 itens da versão casa e 75 da versão escola obtiveram 100% de consenso na avaliação da relevância e adequação. Na primeira avaliação realizada pelos autores foram questionados 12 itens, na versão casa, representando 84% de aprovação e 15 itens na versão escola, representando 80% de aprovação. Após a introdução de todas as alterações sugeridas pelos autores, o conteúdo do instrumento foi validado. Conclusão: A fim de determinar as caraterísticas psicométricas, esta versão da escala será aplicada a um número elevado de crianças. |
id |
RCAP_166b5928cc0706639055b8d69400676f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:iconline.ipleiria.pt:10400.8/4432 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)Adaptação da Sensory Processing Measure – Preschool (SPM-P) para a língua e cultura PortuguesaProcessamento sensorialEscala de avaliaçãoAdaptação culturalTerapia ocupacionalIntrodução: A intervenção baseada na teoria da integração sensorial é largamente utilizada pelos terapeutas ocupacionais no seu trabalho com crianças com problemas de desenvolvimento, de aprendizagem ou de comportamento. Um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação padronizados fiáveis e fidedignos e que têm vindo a ser desenvolvidos, em particular nos Estados Unidos da América (Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)), e que permitem não só avaliar a eficácia da intervenção, mas também orientar o terapeuta na decisão das suas intervenções. Objetivos: O objetivo do estudo foi realizar a 1ª fase da adaptação cultural do SPM-P, que permite identificar as dificuldades da criança ao nível do processamento sensorial em dois contextos: casa e escola, e a versão para o português do instrumento. Métodos: O processo de adaptação cultural envolveu cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, painel de peritos e apresentação das versões retro traduzidas dos dois instrumentos aos autores para aprovação do processo de adaptação. Resultados: Durante o processo de tradução e retroversão do instrumento, foi constituído um painel de peritos com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (integração sensorial). Health Research Unit (UIS) School of Health Sciences (ESSLei) Polytechnic of Leiria Morro do Lena – Alto do Vieiro 2411-901 Leiria, Portugal Citation: Gomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e1-6. Received: 31st January 2015 Accepted: 27th July 2015 Published: 30th December 2016 Copyright: This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. Funding: Associação 7Senses – Integração sensorial, 4470- 134, Maia, Portugal Corresponding author: Dulce Gomes dulce.gomes@ipleiria.pt Page 2 of 6 Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the SPM-P RESEARCH AND NETWORKS IN HEALTH Sugestões feitas pelo painel de peritos foram incluídas na versão final do instrumento. 75 itens da versão casa e 75 da versão escola obtiveram 100% de consenso na avaliação da relevância e adequação. Na primeira avaliação realizada pelos autores foram questionados 12 itens, na versão casa, representando 84% de aprovação e 15 itens na versão escola, representando 80% de aprovação. Após a introdução de todas as alterações sugeridas pelos autores, o conteúdo do instrumento foi validado. Conclusão: A fim de determinar as caraterísticas psicométricas, esta versão da escala será aplicada a um número elevado de crianças.Associação 7Senses – Integração sensorial, 4470-134, Maia, PortugalInstituto Politécnico de LeiriaIC-OnlineGomes, Maria DulceFernandes, PauloDixe, Maria dos AnjosPinto, BrancaSousa, MadalenaBatista, Sara2020-01-16T13:04:59Z2016-12-302016-12-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.8/4432porGomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e- 1-6.2183-6841info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-09-26T18:17:03Zoai:iconline.ipleiria.pt:10400.8/4432Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-09-26T18:17:03Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P) Adaptação da Sensory Processing Measure – Preschool (SPM-P) para a língua e cultura Portuguesa |
title |
Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P) |
spellingShingle |
Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P) Gomes, Maria Dulce Processamento sensorial Escala de avaliação Adaptação cultural Terapia ocupacional |
title_short |
Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P) |
title_full |
Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P) |
title_fullStr |
Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P) |
title_full_unstemmed |
Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P) |
title_sort |
Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P) |
author |
Gomes, Maria Dulce |
author_facet |
Gomes, Maria Dulce Fernandes, Paulo Dixe, Maria dos Anjos Pinto, Branca Sousa, Madalena Batista, Sara |
author_role |
author |
author2 |
Fernandes, Paulo Dixe, Maria dos Anjos Pinto, Branca Sousa, Madalena Batista, Sara |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
IC-Online |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gomes, Maria Dulce Fernandes, Paulo Dixe, Maria dos Anjos Pinto, Branca Sousa, Madalena Batista, Sara |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Processamento sensorial Escala de avaliação Adaptação cultural Terapia ocupacional |
topic |
Processamento sensorial Escala de avaliação Adaptação cultural Terapia ocupacional |
description |
Introdução: A intervenção baseada na teoria da integração sensorial é largamente utilizada pelos terapeutas ocupacionais no seu trabalho com crianças com problemas de desenvolvimento, de aprendizagem ou de comportamento. Um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação padronizados fiáveis e fidedignos e que têm vindo a ser desenvolvidos, em particular nos Estados Unidos da América (Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)), e que permitem não só avaliar a eficácia da intervenção, mas também orientar o terapeuta na decisão das suas intervenções. Objetivos: O objetivo do estudo foi realizar a 1ª fase da adaptação cultural do SPM-P, que permite identificar as dificuldades da criança ao nível do processamento sensorial em dois contextos: casa e escola, e a versão para o português do instrumento. Métodos: O processo de adaptação cultural envolveu cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, painel de peritos e apresentação das versões retro traduzidas dos dois instrumentos aos autores para aprovação do processo de adaptação. Resultados: Durante o processo de tradução e retroversão do instrumento, foi constituído um painel de peritos com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (integração sensorial). Health Research Unit (UIS) School of Health Sciences (ESSLei) Polytechnic of Leiria Morro do Lena – Alto do Vieiro 2411-901 Leiria, Portugal Citation: Gomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e1-6. Received: 31st January 2015 Accepted: 27th July 2015 Published: 30th December 2016 Copyright: This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. Funding: Associação 7Senses – Integração sensorial, 4470- 134, Maia, Portugal Corresponding author: Dulce Gomes dulce.gomes@ipleiria.pt Page 2 of 6 Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the SPM-P RESEARCH AND NETWORKS IN HEALTH Sugestões feitas pelo painel de peritos foram incluídas na versão final do instrumento. 75 itens da versão casa e 75 da versão escola obtiveram 100% de consenso na avaliação da relevância e adequação. Na primeira avaliação realizada pelos autores foram questionados 12 itens, na versão casa, representando 84% de aprovação e 15 itens na versão escola, representando 80% de aprovação. Após a introdução de todas as alterações sugeridas pelos autores, o conteúdo do instrumento foi validado. Conclusão: A fim de determinar as caraterísticas psicométricas, esta versão da escala será aplicada a um número elevado de crianças. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-30 2016-12-30T00:00:00Z 2020-01-16T13:04:59Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.8/4432 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.8/4432 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Gomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e- 1-6. 2183-6841 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico de Leiria |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico de Leiria |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817547255750590464 |