Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gomes, Maria Dulce
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Fernandes, Paulo, Dixe, Maria dos Anjos, Pinto, Branca, Sousa, Madalena, Batista, Sara
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.8/4432
Resumo: Introdução: A intervenção baseada na teoria da integração sensorial é largamente utilizada pelos terapeutas ocupacionais no seu trabalho com crianças com problemas de desenvolvimento, de aprendizagem ou de comportamento. Um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação padronizados fiáveis e fidedignos e que têm vindo a ser desenvolvidos, em particular nos Estados Unidos da América (Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)), e que permitem não só avaliar a eficácia da intervenção, mas também orientar o terapeuta na decisão das suas intervenções. Objetivos: O objetivo do estudo foi realizar a 1ª fase da adaptação cultural do SPM-P, que permite identificar as dificuldades da criança ao nível do processamento sensorial em dois contextos: casa e escola, e a versão para o português do instrumento. Métodos: O processo de adaptação cultural envolveu cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, painel de peritos e apresentação das versões retro traduzidas dos dois instrumentos aos autores para aprovação do processo de adaptação. Resultados: Durante o processo de tradução e retroversão do instrumento, foi constituído um painel de peritos com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (integração sensorial). Health Research Unit (UIS) School of Health Sciences (ESSLei) Polytechnic of Leiria Morro do Lena – Alto do Vieiro 2411-901 Leiria, Portugal Citation: Gomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e1-6. Received: 31st January 2015 Accepted: 27th July 2015 Published: 30th December 2016 Copyright: This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. Funding: Associação 7Senses – Integração sensorial, 4470- 134, Maia, Portugal Corresponding author: Dulce Gomes dulce.gomes@ipleiria.pt Page 2 of 6 Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the SPM-P RESEARCH AND NETWORKS IN HEALTH Sugestões feitas pelo painel de peritos foram incluídas na versão final do instrumento. 75 itens da versão casa e 75 da versão escola obtiveram 100% de consenso na avaliação da relevância e adequação. Na primeira avaliação realizada pelos autores foram questionados 12 itens, na versão casa, representando 84% de aprovação e 15 itens na versão escola, representando 80% de aprovação. Após a introdução de todas as alterações sugeridas pelos autores, o conteúdo do instrumento foi validado. Conclusão: A fim de determinar as caraterísticas psicométricas, esta versão da escala será aplicada a um número elevado de crianças.
id RCAP_166b5928cc0706639055b8d69400676f
oai_identifier_str oai:iconline.ipleiria.pt:10400.8/4432
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)Adaptação da Sensory Processing Measure – Preschool (SPM-P) para a língua e cultura PortuguesaProcessamento sensorialEscala de avaliaçãoAdaptação culturalTerapia ocupacionalIntrodução: A intervenção baseada na teoria da integração sensorial é largamente utilizada pelos terapeutas ocupacionais no seu trabalho com crianças com problemas de desenvolvimento, de aprendizagem ou de comportamento. Um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação padronizados fiáveis e fidedignos e que têm vindo a ser desenvolvidos, em particular nos Estados Unidos da América (Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)), e que permitem não só avaliar a eficácia da intervenção, mas também orientar o terapeuta na decisão das suas intervenções. Objetivos: O objetivo do estudo foi realizar a 1ª fase da adaptação cultural do SPM-P, que permite identificar as dificuldades da criança ao nível do processamento sensorial em dois contextos: casa e escola, e a versão para o português do instrumento. Métodos: O processo de adaptação cultural envolveu cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, painel de peritos e apresentação das versões retro traduzidas dos dois instrumentos aos autores para aprovação do processo de adaptação. Resultados: Durante o processo de tradução e retroversão do instrumento, foi constituído um painel de peritos com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (integração sensorial). Health Research Unit (UIS) School of Health Sciences (ESSLei) Polytechnic of Leiria Morro do Lena – Alto do Vieiro 2411-901 Leiria, Portugal Citation: Gomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e1-6. Received: 31st January 2015 Accepted: 27th July 2015 Published: 30th December 2016 Copyright: This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. Funding: Associação 7Senses – Integração sensorial, 4470- 134, Maia, Portugal Corresponding author: Dulce Gomes dulce.gomes@ipleiria.pt Page 2 of 6 Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the SPM-P RESEARCH AND NETWORKS IN HEALTH Sugestões feitas pelo painel de peritos foram incluídas na versão final do instrumento. 75 itens da versão casa e 75 da versão escola obtiveram 100% de consenso na avaliação da relevância e adequação. Na primeira avaliação realizada pelos autores foram questionados 12 itens, na versão casa, representando 84% de aprovação e 15 itens na versão escola, representando 80% de aprovação. Após a introdução de todas as alterações sugeridas pelos autores, o conteúdo do instrumento foi validado. Conclusão: A fim de determinar as caraterísticas psicométricas, esta versão da escala será aplicada a um número elevado de crianças.Associação 7Senses – Integração sensorial, 4470-134, Maia, PortugalInstituto Politécnico de LeiriaIC-OnlineGomes, Maria DulceFernandes, PauloDixe, Maria dos AnjosPinto, BrancaSousa, MadalenaBatista, Sara2020-01-16T13:04:59Z2016-12-302016-12-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.8/4432porGomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e- 1-6.2183-6841info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-17T15:49:19Zoai:iconline.ipleiria.pt:10400.8/4432Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:48:17.252380Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)
Adaptação da Sensory Processing Measure – Preschool (SPM-P) para a língua e cultura Portuguesa
title Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)
spellingShingle Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)
Gomes, Maria Dulce
Processamento sensorial
Escala de avaliação
Adaptação cultural
Terapia ocupacional
title_short Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)
title_full Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)
title_fullStr Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)
title_full_unstemmed Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)
title_sort Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)
author Gomes, Maria Dulce
author_facet Gomes, Maria Dulce
Fernandes, Paulo
Dixe, Maria dos Anjos
Pinto, Branca
Sousa, Madalena
Batista, Sara
author_role author
author2 Fernandes, Paulo
Dixe, Maria dos Anjos
Pinto, Branca
Sousa, Madalena
Batista, Sara
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv IC-Online
dc.contributor.author.fl_str_mv Gomes, Maria Dulce
Fernandes, Paulo
Dixe, Maria dos Anjos
Pinto, Branca
Sousa, Madalena
Batista, Sara
dc.subject.por.fl_str_mv Processamento sensorial
Escala de avaliação
Adaptação cultural
Terapia ocupacional
topic Processamento sensorial
Escala de avaliação
Adaptação cultural
Terapia ocupacional
description Introdução: A intervenção baseada na teoria da integração sensorial é largamente utilizada pelos terapeutas ocupacionais no seu trabalho com crianças com problemas de desenvolvimento, de aprendizagem ou de comportamento. Um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação padronizados fiáveis e fidedignos e que têm vindo a ser desenvolvidos, em particular nos Estados Unidos da América (Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P)), e que permitem não só avaliar a eficácia da intervenção, mas também orientar o terapeuta na decisão das suas intervenções. Objetivos: O objetivo do estudo foi realizar a 1ª fase da adaptação cultural do SPM-P, que permite identificar as dificuldades da criança ao nível do processamento sensorial em dois contextos: casa e escola, e a versão para o português do instrumento. Métodos: O processo de adaptação cultural envolveu cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, painel de peritos e apresentação das versões retro traduzidas dos dois instrumentos aos autores para aprovação do processo de adaptação. Resultados: Durante o processo de tradução e retroversão do instrumento, foi constituído um painel de peritos com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (integração sensorial). Health Research Unit (UIS) School of Health Sciences (ESSLei) Polytechnic of Leiria Morro do Lena – Alto do Vieiro 2411-901 Leiria, Portugal Citation: Gomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e1-6. Received: 31st January 2015 Accepted: 27th July 2015 Published: 30th December 2016 Copyright: This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. Funding: Associação 7Senses – Integração sensorial, 4470- 134, Maia, Portugal Corresponding author: Dulce Gomes dulce.gomes@ipleiria.pt Page 2 of 6 Translation and Cross-cultural Adaptation to Portuguese of the SPM-P RESEARCH AND NETWORKS IN HEALTH Sugestões feitas pelo painel de peritos foram incluídas na versão final do instrumento. 75 itens da versão casa e 75 da versão escola obtiveram 100% de consenso na avaliação da relevância e adequação. Na primeira avaliação realizada pelos autores foram questionados 12 itens, na versão casa, representando 84% de aprovação e 15 itens na versão escola, representando 80% de aprovação. Após a introdução de todas as alterações sugeridas pelos autores, o conteúdo do instrumento foi validado. Conclusão: A fim de determinar as caraterísticas psicométricas, esta versão da escala será aplicada a um número elevado de crianças.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-30
2016-12-30T00:00:00Z
2020-01-16T13:04:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.8/4432
url http://hdl.handle.net/10400.8/4432
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Gomes, M., Fernandes, P., Dixe, M., Pinto, B., Sousa, M. & Batista, S. (2016). Translation and Crosscultural Adaptation to Portuguese of the Sensory Processing Measure - Preschool (SPM-P). Res Net Health 2, e- 1-6.
2183-6841
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico de Leiria
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico de Leiria
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136976849338368