A formação do Tradutor Juramentado
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1655 |
Resumo: | This article offers a reflection on the training of Certied Translators (CT), focusing especially on the legal arena, and presents the ndings of a project that is currently being developed in the area. In Brazil, a CT is an individual that translates public documents whose translation is legally required in the country. That individual will have been examined, but has no employment relationship with the State. No academic qualication or professional training is required in order to be a CT. In addition to providing an explanation of the requirements underlying the public examination of a CT and some theories of Translation Studies, this research presents a project that aims to collect a parallel corpus and analyze the trends of translation of legal terms, in order to assist the translator in translating these terms between the pairwise Portuguese/Spanish. According to Ulsh (1971: 10), more than 85% of the Portuguese vocabulary – and especially the lexicon – are likely to have Spanish cognates. The translator must be careful enough to search for terms in context, rather than trust the strong similarities between the two languages. |
id |
RCAP_1cbafa4298e93a2240e799517bbdd3fe |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1655 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A formação do Tradutor JuramentadoArtigos/ArticlesThis article offers a reflection on the training of Certied Translators (CT), focusing especially on the legal arena, and presents the ndings of a project that is currently being developed in the area. In Brazil, a CT is an individual that translates public documents whose translation is legally required in the country. That individual will have been examined, but has no employment relationship with the State. No academic qualication or professional training is required in order to be a CT. In addition to providing an explanation of the requirements underlying the public examination of a CT and some theories of Translation Studies, this research presents a project that aims to collect a parallel corpus and analyze the trends of translation of legal terms, in order to assist the translator in translating these terms between the pairwise Portuguese/Spanish. According to Ulsh (1971: 10), more than 85% of the Portuguese vocabulary – and especially the lexicon – are likely to have Spanish cognates. The translator must be careful enough to search for terms in context, rather than trust the strong similarities between the two languages. Faculdade de Letras da Universidade do Porto2016-12-05T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1655por2183-3745Santos, Orlanda Mirandainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-21T15:48:14Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1655Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T15:56:34.260084Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A formação do Tradutor Juramentado |
title |
A formação do Tradutor Juramentado |
spellingShingle |
A formação do Tradutor Juramentado Santos, Orlanda Miranda Artigos/Articles |
title_short |
A formação do Tradutor Juramentado |
title_full |
A formação do Tradutor Juramentado |
title_fullStr |
A formação do Tradutor Juramentado |
title_full_unstemmed |
A formação do Tradutor Juramentado |
title_sort |
A formação do Tradutor Juramentado |
author |
Santos, Orlanda Miranda |
author_facet |
Santos, Orlanda Miranda |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Orlanda Miranda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Artigos/Articles |
topic |
Artigos/Articles |
description |
This article offers a reflection on the training of Certied Translators (CT), focusing especially on the legal arena, and presents the ndings of a project that is currently being developed in the area. In Brazil, a CT is an individual that translates public documents whose translation is legally required in the country. That individual will have been examined, but has no employment relationship with the State. No academic qualication or professional training is required in order to be a CT. In addition to providing an explanation of the requirements underlying the public examination of a CT and some theories of Translation Studies, this research presents a project that aims to collect a parallel corpus and analyze the trends of translation of legal terms, in order to assist the translator in translating these terms between the pairwise Portuguese/Spanish. According to Ulsh (1971: 10), more than 85% of the Portuguese vocabulary – and especially the lexicon – are likely to have Spanish cognates. The translator must be careful enough to search for terms in context, rather than trust the strong similarities between the two languages. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-05T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1655 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1655 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2183-3745 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da Universidade do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da Universidade do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130434070642688 |