Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6718 |
Resumo: | Multimodality is a ubiquitous feature of advertising, especially in new digital media, which incorporate different modes, such as pictures (including moving pictures), text (including subtitles) and sound. In addition to this multimodal character, more often than not, such platforms often provide multilingual experiences, as they are normally designed to be used across different countries and cultures. They thus offer significant opportunities to analyse translational strategies in multimodal texts and seem to bring a different light to concepts traditionally discussed in translation research, especially dichotomies such as source/target text and original/translated text. This article will attempt to raise some of these issues, namely the way multimodality and multilingualism are handled in international promotional messages, by examining the websites oftwo international brands. |
id |
RCAP_1dc36ccbb5424cde15318d3f3014db34 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6718 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaignsMultimodality is a ubiquitous feature of advertising, especially in new digital media, which incorporate different modes, such as pictures (including moving pictures), text (including subtitles) and sound. In addition to this multimodal character, more often than not, such platforms often provide multilingual experiences, as they are normally designed to be used across different countries and cultures. They thus offer significant opportunities to analyse translational strategies in multimodal texts and seem to bring a different light to concepts traditionally discussed in translation research, especially dichotomies such as source/target text and original/translated text. This article will attempt to raise some of these issues, namely the way multimodality and multilingualism are handled in international promotional messages, by examining the websites oftwo international brands.Translation MattersTranslation Matters2020-02-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6718oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6718Translation Matters; Vol. 1 No. 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 117-132Translation Matters; Vol. 1 N.º 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 117-1322184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6718https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6718/6223Copyright (c) 2020 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessTuna, Sandra Gonçalves2020-03-23T09:11:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6718Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:49.253763Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns |
title |
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns |
spellingShingle |
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns Tuna, Sandra Gonçalves |
title_short |
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns |
title_full |
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns |
title_fullStr |
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns |
title_full_unstemmed |
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns |
title_sort |
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns |
author |
Tuna, Sandra Gonçalves |
author_facet |
Tuna, Sandra Gonçalves |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tuna, Sandra Gonçalves |
description |
Multimodality is a ubiquitous feature of advertising, especially in new digital media, which incorporate different modes, such as pictures (including moving pictures), text (including subtitles) and sound. In addition to this multimodal character, more often than not, such platforms often provide multilingual experiences, as they are normally designed to be used across different countries and cultures. They thus offer significant opportunities to analyse translational strategies in multimodal texts and seem to bring a different light to concepts traditionally discussed in translation research, especially dichotomies such as source/target text and original/translated text. This article will attempt to raise some of these issues, namely the way multimodality and multilingualism are handled in international promotional messages, by examining the websites oftwo international brands. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-02-04 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6718 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6718 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6718 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6718 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6718 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6718/6223 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 1 No. 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 117-132 Translation Matters; Vol. 1 N.º 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 117-132 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130602485579776 |