Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Velada, João Manuel Ferreira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/31044
Resumo: Esta dissertação, elaborada no âmbito do mestrado em Línguas e Linguística, ramo de tradução de língua francesa, visa apresentar uma proposta de tradução de dez histórias retiradas dos dois primeiros volumes da banda desenhada humorística francófona Les Dingodossiers, da autoria de René Goscinny e Marcel Gotlib. Depois da tradução propriamente dita, será apresentada uma análise das decisões tradutórias que foram tomadas, das respetivas dificuldades que surgiram ao longo de todo o processo e também das consequências no texto produzido. A referida análise tradutória assenta na teoria da tradução desenvolvida por autores como John Dryden, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Antoine Berman, Eugene Nida, Susan Bassnett, Roman Jakobson, John Cunnison Catford, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet. No decorrer deste trabalho serão ainda feitas considerações sobre as características particulares da banda desenhada, o que permitirá compreender melhor a razão pela qual o ato de traduzir estas histórias que conjugam texto e imagem é uma tarefa tão aliciante quanto delicada. Assim, num primeiro capítulo proceder-se-á a uma reflexão sobre a banda desenhada, em particular sobre as várias propostas para a sua definição enquanto forma de arte independente, sobre as especificidades estruturais e tipológicas que a caracterizam e ainda sobre o modo como ela foi evoluindo ao longo da história da Humanidade, desde os seus primórdios até à contemporaneidade. Num segundo capítulo será desenvolvida a teoria da tradução de acordo com o contributo dos autores supracitados, sendo também destacados os fatores linguísticos e culturais inerentes à banda desenhada e ainda os problemas causados pelas dificuldades da sua tradução. Por fim, num terceiro e último capítulo apresentar-se-á, com a devida contextualização espaciotemporal, a obra Les Dingodossiers e a sua dupla de autores, seguindo-se então a proposta de tradução desta banda desenhada francófona e a análise das questões tradutórias que suscitaram uma reflexão mais aprofundada; Abstract: Challenges in the translation of Comics – the case of Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, by René Goscinny and Marcel Gotlib - Developed in the context of the French Language Translation field, specifically within the master’s degree in Languages and Linguistics, this dissertation aims to present a proposal for the translation of ten stories taken from the first two volumes of the francophone humorous comics Les Dingodossiers, by René Goscinny and Marcel Gotlib. After the translation proper, an analysis will be presented regarding the translation decisions that were taken, the respective difficulties that arose throughout the process and also the consequences on the resulting text. This translation analysis is based on the theory of translation that was developed by authors such as John Dryden, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Antoine Berman, Eugene Nida, Susan Bassnett, Roman Jakobson, John Cunnison Catford, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Over the course of this work, considerations will also be made about the particular characteristics of comics, which will allow for a better understanding of the reason why the act of translating these stories that combine text and image is as appealing as it is delicate. The first chapter will therefore be devoted to a reflection on comics, particularly about the various proposals for its definition as an independent form of art, about its specific structural and typological characteristics and moreover about the way it has evolved throughout the history of humanity, from its beginnings until the present day. In a second chapter, the theory of translation will be developed according to the contribution of the above-mentioned authors, while also highlighting the linguistic and cultural factors which are inherent to comics and the problems caused by the difficulties of translating them. Finally, the third and last chapter will present Les Dingodossiers and both their authors, along with the appropriate spatiotemporal contextualisation, before moving on to the translation proposal for these francophone comic strips and the subsequent analysis of the translation issues that needed further reflection.
id RCAP_1ebaf497f73137cd09bc84b16a5fc81d
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/31044
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel GotlibBanda desenhadaCulturaLinguísticaLiteraturaTraduçãoComicsCultureLinguisticsLiteratureTranslationEsta dissertação, elaborada no âmbito do mestrado em Línguas e Linguística, ramo de tradução de língua francesa, visa apresentar uma proposta de tradução de dez histórias retiradas dos dois primeiros volumes da banda desenhada humorística francófona Les Dingodossiers, da autoria de René Goscinny e Marcel Gotlib. Depois da tradução propriamente dita, será apresentada uma análise das decisões tradutórias que foram tomadas, das respetivas dificuldades que surgiram ao longo de todo o processo e também das consequências no texto produzido. A referida análise tradutória assenta na teoria da tradução desenvolvida por autores como John Dryden, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Antoine Berman, Eugene Nida, Susan Bassnett, Roman Jakobson, John Cunnison Catford, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet. No decorrer deste trabalho serão ainda feitas considerações sobre as características particulares da banda desenhada, o que permitirá compreender melhor a razão pela qual o ato de traduzir estas histórias que conjugam texto e imagem é uma tarefa tão aliciante quanto delicada. Assim, num primeiro capítulo proceder-se-á a uma reflexão sobre a banda desenhada, em particular sobre as várias propostas para a sua definição enquanto forma de arte independente, sobre as especificidades estruturais e tipológicas que a caracterizam e ainda sobre o modo como ela foi evoluindo ao longo da história da Humanidade, desde os seus primórdios até à contemporaneidade. Num segundo capítulo será desenvolvida a teoria da tradução de acordo com o contributo dos autores supracitados, sendo também destacados os fatores linguísticos e culturais inerentes à banda desenhada e ainda os problemas causados pelas dificuldades da sua tradução. Por fim, num terceiro e último capítulo apresentar-se-á, com a devida contextualização espaciotemporal, a obra Les Dingodossiers e a sua dupla de autores, seguindo-se então a proposta de tradução desta banda desenhada francófona e a análise das questões tradutórias que suscitaram uma reflexão mais aprofundada; Abstract: Challenges in the translation of Comics – the case of Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, by René Goscinny and Marcel Gotlib - Developed in the context of the French Language Translation field, specifically within the master’s degree in Languages and Linguistics, this dissertation aims to present a proposal for the translation of ten stories taken from the first two volumes of the francophone humorous comics Les Dingodossiers, by René Goscinny and Marcel Gotlib. After the translation proper, an analysis will be presented regarding the translation decisions that were taken, the respective difficulties that arose throughout the process and also the consequences on the resulting text. This translation analysis is based on the theory of translation that was developed by authors such as John Dryden, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Antoine Berman, Eugene Nida, Susan Bassnett, Roman Jakobson, John Cunnison Catford, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Over the course of this work, considerations will also be made about the particular characteristics of comics, which will allow for a better understanding of the reason why the act of translating these stories that combine text and image is as appealing as it is delicate. The first chapter will therefore be devoted to a reflection on comics, particularly about the various proposals for its definition as an independent form of art, about its specific structural and typological characteristics and moreover about the way it has evolved throughout the history of humanity, from its beginnings until the present day. In a second chapter, the theory of translation will be developed according to the contribution of the above-mentioned authors, while also highlighting the linguistic and cultural factors which are inherent to comics and the problems caused by the difficulties of translating them. Finally, the third and last chapter will present Les Dingodossiers and both their authors, along with the appropriate spatiotemporal contextualisation, before moving on to the translation proposal for these francophone comic strips and the subsequent analysis of the translation issues that needed further reflection.Universidade de Évora2022-02-08T12:00:37Z2022-02-082021-11-19T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/31044http://hdl.handle.net/10174/31044TID:202928101porDepartamento de Linguística e Literaturasjoao_velada@hotmail.com298Velada, João Manuel Ferreirainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:30:18Zoai:dspace.uevora.pt:10174/31044Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:20:21.329403Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
title Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
spellingShingle Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
Velada, João Manuel Ferreira
Banda desenhada
Cultura
Linguística
Literatura
Tradução
Comics
Culture
Linguistics
Literature
Translation
title_short Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
title_full Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
title_fullStr Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
title_full_unstemmed Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
title_sort Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
author Velada, João Manuel Ferreira
author_facet Velada, João Manuel Ferreira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Velada, João Manuel Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv Banda desenhada
Cultura
Linguística
Literatura
Tradução
Comics
Culture
Linguistics
Literature
Translation
topic Banda desenhada
Cultura
Linguística
Literatura
Tradução
Comics
Culture
Linguistics
Literature
Translation
description Esta dissertação, elaborada no âmbito do mestrado em Línguas e Linguística, ramo de tradução de língua francesa, visa apresentar uma proposta de tradução de dez histórias retiradas dos dois primeiros volumes da banda desenhada humorística francófona Les Dingodossiers, da autoria de René Goscinny e Marcel Gotlib. Depois da tradução propriamente dita, será apresentada uma análise das decisões tradutórias que foram tomadas, das respetivas dificuldades que surgiram ao longo de todo o processo e também das consequências no texto produzido. A referida análise tradutória assenta na teoria da tradução desenvolvida por autores como John Dryden, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Antoine Berman, Eugene Nida, Susan Bassnett, Roman Jakobson, John Cunnison Catford, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet. No decorrer deste trabalho serão ainda feitas considerações sobre as características particulares da banda desenhada, o que permitirá compreender melhor a razão pela qual o ato de traduzir estas histórias que conjugam texto e imagem é uma tarefa tão aliciante quanto delicada. Assim, num primeiro capítulo proceder-se-á a uma reflexão sobre a banda desenhada, em particular sobre as várias propostas para a sua definição enquanto forma de arte independente, sobre as especificidades estruturais e tipológicas que a caracterizam e ainda sobre o modo como ela foi evoluindo ao longo da história da Humanidade, desde os seus primórdios até à contemporaneidade. Num segundo capítulo será desenvolvida a teoria da tradução de acordo com o contributo dos autores supracitados, sendo também destacados os fatores linguísticos e culturais inerentes à banda desenhada e ainda os problemas causados pelas dificuldades da sua tradução. Por fim, num terceiro e último capítulo apresentar-se-á, com a devida contextualização espaciotemporal, a obra Les Dingodossiers e a sua dupla de autores, seguindo-se então a proposta de tradução desta banda desenhada francófona e a análise das questões tradutórias que suscitaram uma reflexão mais aprofundada; Abstract: Challenges in the translation of Comics – the case of Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, by René Goscinny and Marcel Gotlib - Developed in the context of the French Language Translation field, specifically within the master’s degree in Languages and Linguistics, this dissertation aims to present a proposal for the translation of ten stories taken from the first two volumes of the francophone humorous comics Les Dingodossiers, by René Goscinny and Marcel Gotlib. After the translation proper, an analysis will be presented regarding the translation decisions that were taken, the respective difficulties that arose throughout the process and also the consequences on the resulting text. This translation analysis is based on the theory of translation that was developed by authors such as John Dryden, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Antoine Berman, Eugene Nida, Susan Bassnett, Roman Jakobson, John Cunnison Catford, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Over the course of this work, considerations will also be made about the particular characteristics of comics, which will allow for a better understanding of the reason why the act of translating these stories that combine text and image is as appealing as it is delicate. The first chapter will therefore be devoted to a reflection on comics, particularly about the various proposals for its definition as an independent form of art, about its specific structural and typological characteristics and moreover about the way it has evolved throughout the history of humanity, from its beginnings until the present day. In a second chapter, the theory of translation will be developed according to the contribution of the above-mentioned authors, while also highlighting the linguistic and cultural factors which are inherent to comics and the problems caused by the difficulties of translating them. Finally, the third and last chapter will present Les Dingodossiers and both their authors, along with the appropriate spatiotemporal contextualisation, before moving on to the translation proposal for these francophone comic strips and the subsequent analysis of the translation issues that needed further reflection.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-19T00:00:00Z
2022-02-08T12:00:37Z
2022-02-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/31044
http://hdl.handle.net/10174/31044
TID:202928101
url http://hdl.handle.net/10174/31044
identifier_str_mv TID:202928101
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Departamento de Linguística e Literaturas
joao_velada@hotmail.com
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136685030637568