Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/86713 |
Resumo: | Este trabalho de projecto teve como objectivo criar uma pequena estrutura que me permitisse realizar, de forma autónoma, a tradução de obras de mangá para português, de maneira a oferecer aos leitores portugueses um modo de usufruir deste género na sua própria língua. A mangá é um género de banda desenhada de origem japonesa que desperta o interesse de milhões de pessoas em todo o mundo. A tradução de obras de mangá obedece a regras próprias e implica conhecimentos aprofundados de cultura japonesa, das particularidades do género e de técnicas de tradução de banda desenhada. Numa primeira fase, planeei e concretizei um website dedicado ao género. O website recebeu a visita de muitos leitores de mangá e foi a base para a segunda fase do projecto, que implicou um inquérito para saber os gostos e interesses dos leitores, para melhor adaptar a escolha das traduções a realizar ao mercado português. A terceira fase consistiu na recolha de informações sobre como adquirir licenças para tradução e publicação de mangá e como recriar graficamente a banda desenhada em português. Investiguei ainda os problemas comuns da tradução deste género. Por fim, apliquei os conhecimentos adquiridos para realizar a tradução de uma obra de mangá de inglês para português: Magical Mirage, de António Lopes. Este trabalho de projecto pôs-me em contacto com editoras japonesas e portuguesas, com autores de várias nacionalidades e com muitos leitores, para lá de ter implicado a criação de um website dedicado à mangá e à cultura japonesa que será útil e interessante para todos os leitores portugueses interessados no tema. Desta forma, obtive não só os conhecimentos necessários, como tenho uma importante ligação aos futuros leitores das traduções que irei realizar. Este trabalho de projecto deixa-me, assim, preparada para trabalhar de forma autónoma e produtiva na tradução de mangá para português. |
id |
RCAP_5eb2e01063a84596ae00fd0159765bb2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/86713 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada JaponesaTraduçãoBanda DesenhadaMangáGabinete de traduçãoJapãoTranslationComicsMangaTranslation officeDomínio/Área Científica::Humanidades::Outras HumanidadesEste trabalho de projecto teve como objectivo criar uma pequena estrutura que me permitisse realizar, de forma autónoma, a tradução de obras de mangá para português, de maneira a oferecer aos leitores portugueses um modo de usufruir deste género na sua própria língua. A mangá é um género de banda desenhada de origem japonesa que desperta o interesse de milhões de pessoas em todo o mundo. A tradução de obras de mangá obedece a regras próprias e implica conhecimentos aprofundados de cultura japonesa, das particularidades do género e de técnicas de tradução de banda desenhada. Numa primeira fase, planeei e concretizei um website dedicado ao género. O website recebeu a visita de muitos leitores de mangá e foi a base para a segunda fase do projecto, que implicou um inquérito para saber os gostos e interesses dos leitores, para melhor adaptar a escolha das traduções a realizar ao mercado português. A terceira fase consistiu na recolha de informações sobre como adquirir licenças para tradução e publicação de mangá e como recriar graficamente a banda desenhada em português. Investiguei ainda os problemas comuns da tradução deste género. Por fim, apliquei os conhecimentos adquiridos para realizar a tradução de uma obra de mangá de inglês para português: Magical Mirage, de António Lopes. Este trabalho de projecto pôs-me em contacto com editoras japonesas e portuguesas, com autores de várias nacionalidades e com muitos leitores, para lá de ter implicado a criação de um website dedicado à mangá e à cultura japonesa que será útil e interessante para todos os leitores portugueses interessados no tema. Desta forma, obtive não só os conhecimentos necessários, como tenho uma importante ligação aos futuros leitores das traduções que irei realizar. Este trabalho de projecto deixa-me, assim, preparada para trabalhar de forma autónoma e produtiva na tradução de mangá para português.The objective of this project was to create a small framework that would allow me to carry out, autonomously, the translation of manga works into Portuguese, in order to offer Portuguese readers the opportunity to enjoy this genre in their own language. Manga is a type of comic strip of Japanese origin that is popular with millions of people all over the world. The translation of manga works follows its own set of rules and involves an in-depth understanding of Japanese culture, of the specific characteristics of the genre, and of techniques for the translation of comic strips. In the first phase of the project, I planned and created a website dedicated to the genre. The website was visited by many manga readers and was the basis of the second phase of the project, which involved a questionnaire to find out the tastes and interests of the readers, to better adapt my translation choices to the Portuguese market. The third phase involved gathering information on how to obtain authorisation for the translation and publication of manga, and how to recreate the comic strip graphically in Portuguese. I also researched the common problems encountered in the translation of this genre. Finally, I applied the knowledge I had gained, in order to carry out the translation of a manga work from English to Portuguese: Magical Mirage, by António Lopes. This project put me in touch with Japanese and Portuguese editors, with authors of various nationalities and with many readers, besides having led to the creation of a website dedicated to manga and Japanese culture, which will be useful and interesting for all the Portuguese readers interested in this topic. Consequently, not only have I obtained the required knowledge, but I have also gained an important connection with the future readers of the translations that I will create. This project, therefore, has prepared me to work autonomously and productively in the translation of manga into Portuguese.Castanheira, Maria ZulmiraRUNGodinho, Ana Raquel Saraiva2019-11-08T10:37:59Z2019-09-192019-11-082019-09-19T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/86713TID:202287874porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:38:50Zoai:run.unl.pt:10362/86713Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:36:42.544855Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa |
title |
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa |
spellingShingle |
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa Godinho, Ana Raquel Saraiva Tradução Banda Desenhada Mangá Gabinete de tradução Japão Translation Comics Manga Translation office Domínio/Área Científica::Humanidades::Outras Humanidades |
title_short |
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa |
title_full |
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa |
title_fullStr |
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa |
title_full_unstemmed |
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa |
title_sort |
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa |
author |
Godinho, Ana Raquel Saraiva |
author_facet |
Godinho, Ana Raquel Saraiva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Castanheira, Maria Zulmira RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Godinho, Ana Raquel Saraiva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Banda Desenhada Mangá Gabinete de tradução Japão Translation Comics Manga Translation office Domínio/Área Científica::Humanidades::Outras Humanidades |
topic |
Tradução Banda Desenhada Mangá Gabinete de tradução Japão Translation Comics Manga Translation office Domínio/Área Científica::Humanidades::Outras Humanidades |
description |
Este trabalho de projecto teve como objectivo criar uma pequena estrutura que me permitisse realizar, de forma autónoma, a tradução de obras de mangá para português, de maneira a oferecer aos leitores portugueses um modo de usufruir deste género na sua própria língua. A mangá é um género de banda desenhada de origem japonesa que desperta o interesse de milhões de pessoas em todo o mundo. A tradução de obras de mangá obedece a regras próprias e implica conhecimentos aprofundados de cultura japonesa, das particularidades do género e de técnicas de tradução de banda desenhada. Numa primeira fase, planeei e concretizei um website dedicado ao género. O website recebeu a visita de muitos leitores de mangá e foi a base para a segunda fase do projecto, que implicou um inquérito para saber os gostos e interesses dos leitores, para melhor adaptar a escolha das traduções a realizar ao mercado português. A terceira fase consistiu na recolha de informações sobre como adquirir licenças para tradução e publicação de mangá e como recriar graficamente a banda desenhada em português. Investiguei ainda os problemas comuns da tradução deste género. Por fim, apliquei os conhecimentos adquiridos para realizar a tradução de uma obra de mangá de inglês para português: Magical Mirage, de António Lopes. Este trabalho de projecto pôs-me em contacto com editoras japonesas e portuguesas, com autores de várias nacionalidades e com muitos leitores, para lá de ter implicado a criação de um website dedicado à mangá e à cultura japonesa que será útil e interessante para todos os leitores portugueses interessados no tema. Desta forma, obtive não só os conhecimentos necessários, como tenho uma importante ligação aos futuros leitores das traduções que irei realizar. Este trabalho de projecto deixa-me, assim, preparada para trabalhar de forma autónoma e produtiva na tradução de mangá para português. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-08T10:37:59Z 2019-09-19 2019-11-08 2019-09-19T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/86713 TID:202287874 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/86713 |
identifier_str_mv |
TID:202287874 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137985085571072 |