Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Sara Raquel Vieira da
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/24603
Resumo: O presente relatório de projeto vai expor e analisar as atividades e investigação realizadas durante o desenvolvimento do presente projeto. O principal objetivo do mesmo é a tradução do livro ‘O Outro Lado do Caminho’, do autor Carlos Clemente, de português para inglês britânico. Este livro conta com um carácter bastante religioso e cultural e, devido a tal, uma outra questão que este projeto vai abordar será uma pesquisa a alguns termos culturais, presentes na obra, com o intuito de perceber qual é a melhor técnica de tradução para os mesmos. Primeiramente, o relatório terá um pequeno resumo e apresentação do livro traduzido durante o desenvolvimento do projeto. De seguida, será feita uma abordagem teórica à tradução cultural, tema principal, e também uma abordagem teórica a termos culturais específicos conhecidos pela literatura por CSI (Culture Specific-Items). Após a abordagem teórica, será exposta a metodologia de investigação para o estudo dos termos culturais presentes na obra, seguida do estudo em si que conta com a apresentação de dados e interpretação dos resultados. A tradução do livro será também descrita, assim como todas as dificuldades e desafios encontrados ao longo da mesma. Para terminar, o relatório conta com as conclusões tiradas ao longo do desenvolvimento do projeto. A tradução de termos culturais pode ser algo bastante desafiante e difícil de concretizar, isto porque a tradução errónea de certos termos culturais pode levar a que culturas se sintam ofendidas e a que essa tradução acabe por se tornar uma desinformação. Apesar de alguns autores já mencionarem estratégias de tradução para esses termos, o presente relatório tem como objetivo contribuir, de certa forma, para o estudo dessa área, assim como mostrar os desafios de traduzir uma obra tão focada em aspetos culturais.
id RCAP_2348ee552793f3bf3ff502c019a2fdf1
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/24603
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de casoTradução culturalTermos culturais específicos (CSI)Estratégias de traduçãoTradução literáriaCultural translationLiterary translationCulture-specific items (CSI)Translation strategiesTraduçãoO presente relatório de projeto vai expor e analisar as atividades e investigação realizadas durante o desenvolvimento do presente projeto. O principal objetivo do mesmo é a tradução do livro ‘O Outro Lado do Caminho’, do autor Carlos Clemente, de português para inglês britânico. Este livro conta com um carácter bastante religioso e cultural e, devido a tal, uma outra questão que este projeto vai abordar será uma pesquisa a alguns termos culturais, presentes na obra, com o intuito de perceber qual é a melhor técnica de tradução para os mesmos. Primeiramente, o relatório terá um pequeno resumo e apresentação do livro traduzido durante o desenvolvimento do projeto. De seguida, será feita uma abordagem teórica à tradução cultural, tema principal, e também uma abordagem teórica a termos culturais específicos conhecidos pela literatura por CSI (Culture Specific-Items). Após a abordagem teórica, será exposta a metodologia de investigação para o estudo dos termos culturais presentes na obra, seguida do estudo em si que conta com a apresentação de dados e interpretação dos resultados. A tradução do livro será também descrita, assim como todas as dificuldades e desafios encontrados ao longo da mesma. Para terminar, o relatório conta com as conclusões tiradas ao longo do desenvolvimento do projeto. A tradução de termos culturais pode ser algo bastante desafiante e difícil de concretizar, isto porque a tradução errónea de certos termos culturais pode levar a que culturas se sintam ofendidas e a que essa tradução acabe por se tornar uma desinformação. Apesar de alguns autores já mencionarem estratégias de tradução para esses termos, o presente relatório tem como objetivo contribuir, de certa forma, para o estudo dessa área, assim como mostrar os desafios de traduzir uma obra tão focada em aspetos culturais.The present project report will expose and analyse the activities and research carried out during the development of this project. The main objective of the latter is translating the book 'O Outro Lado do Caminho', by the author Carlos Clemente, from Portuguese into British English. This book has a very religious and cultural character. Due to that, another issue that this project will address will be researching some cultural terms present in the novel in order to understand what the best translation technique for them is. Firstly, the report will have a short summary and presentation of the book translated during the development of the project. Next, there will be a theoretical approach to cultural translation, the main theme and, also, a theoretical approach to culture-specific terms known in the literature as CSI (Culture Specific-Items). After the theoretical approach, the research methodology for the study of the cultural terms present in the book will be exposed, followed by the study itself, which includes the presentation of data and interpretation of the results. The translation of the book will also be described, as well as all the difficulties and challenges encountered along the way. To finish, the report includes the conclusions drawn throughout the development of the project. The translation of cultural terms can be rather challenging and difficult to achieve because the mistranslation of certain cultural terms can lead to cultures feeling offended and that translation ends up becoming misinformation. Although some authors have already mentioned translation strategies for these terms, this report aims to contribute, in a way, to the study of this area, as well as to show the challenges of translating a work so focused on cultural aspects.Ribeiro, Sandra Patrícia MarquesRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoSilva, Sara Raquel Vieira da2024-01-22T09:50:30Z2023-11-272023-11-27T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/24603TID:203474406porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-24T01:50:58Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/24603Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:56:47.135206Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
title Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
spellingShingle Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
Silva, Sara Raquel Vieira da
Tradução cultural
Termos culturais específicos (CSI)
Estratégias de tradução
Tradução literária
Cultural translation
Literary translation
Culture-specific items (CSI)
Translation strategies
Tradução
title_short Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
title_full Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
title_fullStr Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
title_full_unstemmed Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
title_sort Existem estratégias de tradução que se evidenciem mais num determinado domínio de CSI? Um estudo de caso
author Silva, Sara Raquel Vieira da
author_facet Silva, Sara Raquel Vieira da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ribeiro, Sandra Patrícia Marques
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Sara Raquel Vieira da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução cultural
Termos culturais específicos (CSI)
Estratégias de tradução
Tradução literária
Cultural translation
Literary translation
Culture-specific items (CSI)
Translation strategies
Tradução
topic Tradução cultural
Termos culturais específicos (CSI)
Estratégias de tradução
Tradução literária
Cultural translation
Literary translation
Culture-specific items (CSI)
Translation strategies
Tradução
description O presente relatório de projeto vai expor e analisar as atividades e investigação realizadas durante o desenvolvimento do presente projeto. O principal objetivo do mesmo é a tradução do livro ‘O Outro Lado do Caminho’, do autor Carlos Clemente, de português para inglês britânico. Este livro conta com um carácter bastante religioso e cultural e, devido a tal, uma outra questão que este projeto vai abordar será uma pesquisa a alguns termos culturais, presentes na obra, com o intuito de perceber qual é a melhor técnica de tradução para os mesmos. Primeiramente, o relatório terá um pequeno resumo e apresentação do livro traduzido durante o desenvolvimento do projeto. De seguida, será feita uma abordagem teórica à tradução cultural, tema principal, e também uma abordagem teórica a termos culturais específicos conhecidos pela literatura por CSI (Culture Specific-Items). Após a abordagem teórica, será exposta a metodologia de investigação para o estudo dos termos culturais presentes na obra, seguida do estudo em si que conta com a apresentação de dados e interpretação dos resultados. A tradução do livro será também descrita, assim como todas as dificuldades e desafios encontrados ao longo da mesma. Para terminar, o relatório conta com as conclusões tiradas ao longo do desenvolvimento do projeto. A tradução de termos culturais pode ser algo bastante desafiante e difícil de concretizar, isto porque a tradução errónea de certos termos culturais pode levar a que culturas se sintam ofendidas e a que essa tradução acabe por se tornar uma desinformação. Apesar de alguns autores já mencionarem estratégias de tradução para esses termos, o presente relatório tem como objetivo contribuir, de certa forma, para o estudo dessa área, assim como mostrar os desafios de traduzir uma obra tão focada em aspetos culturais.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-27
2023-11-27T00:00:00Z
2024-01-22T09:50:30Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/24603
TID:203474406
url http://hdl.handle.net/10400.22/24603
identifier_str_mv TID:203474406
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137055565938688