Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: CORREIA, Tiago Soares.
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8841
Resumo: A área dos Estudos da Tradução é um vasto campo composto por suas diferentes áreas, com suas particularidades e encantos, e talvez uma das mais encantadoras e também problemáticas áreas deste campo seja o da Literatura Infantil traduzida. O presente trabalho pretende analisar uma das obras da Literatura infantil mais conhecida no mundo Alice no País das Maravilhas, através de uma tradução do célebre escritor brasileiro Monteiro Lobato. O corpus utilizado nessa análise é composto pela obra original escrita pelo inglês Lewis Carroll, e sua tradução por Monteiro Lobato, edição de 1972. O processo de tradução constitui um verdadeiro desafio para os tradutores, e quando tratamos de Literatura Infantil traduzida, essa tarefa torna-se ainda mais árdua, devido aos fatores sociais, ideológicos e, conseqüentemente, culturais. O objetivo principal será analisar as estratégias usadas por Monteiro Lobato, na tradução desses fenômenos semióticos. Para tal análise dos excertos retirados das obras, foi utilizada como aporte teórico a proposta de classificação de estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos de Javier Aixelá. Através da análise dos excertos foi possível chegar a conclusão que Lobato, ao realizar as estratégias de tradução dos Itens Culturais Específicos, o seu objetivo se concretiza, de trazer para o público infantil, uma tradução simples, sem enfeites estilísticos, com uma linguagem que buscava o tom coloquial da oralidade, e ao mesmo tempo trazia para o leitor, o universo cultural não apenas inglês, pois a obra original está imbricada de elementos da cultura inglesa, e brasileira, através da tradução inteligente dos Itens Culturais Específicos.
id UFCG_a71e88f90118a29f236900f0ceae1308
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/8841
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.Translation of specific cultural items in Alice in Wonderland: translation by Monteiro Lobato.Tradução de literatura infantilItens culturais específicosEstratégias de traduçãoChildren's Literature TranslationSpecific Cultural ItemsTranslation StrategiesLetras- Língua Inglesa.A área dos Estudos da Tradução é um vasto campo composto por suas diferentes áreas, com suas particularidades e encantos, e talvez uma das mais encantadoras e também problemáticas áreas deste campo seja o da Literatura Infantil traduzida. O presente trabalho pretende analisar uma das obras da Literatura infantil mais conhecida no mundo Alice no País das Maravilhas, através de uma tradução do célebre escritor brasileiro Monteiro Lobato. O corpus utilizado nessa análise é composto pela obra original escrita pelo inglês Lewis Carroll, e sua tradução por Monteiro Lobato, edição de 1972. O processo de tradução constitui um verdadeiro desafio para os tradutores, e quando tratamos de Literatura Infantil traduzida, essa tarefa torna-se ainda mais árdua, devido aos fatores sociais, ideológicos e, conseqüentemente, culturais. O objetivo principal será analisar as estratégias usadas por Monteiro Lobato, na tradução desses fenômenos semióticos. Para tal análise dos excertos retirados das obras, foi utilizada como aporte teórico a proposta de classificação de estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos de Javier Aixelá. Através da análise dos excertos foi possível chegar a conclusão que Lobato, ao realizar as estratégias de tradução dos Itens Culturais Específicos, o seu objetivo se concretiza, de trazer para o público infantil, uma tradução simples, sem enfeites estilísticos, com uma linguagem que buscava o tom coloquial da oralidade, e ao mesmo tempo trazia para o leitor, o universo cultural não apenas inglês, pois a obra original está imbricada de elementos da cultura inglesa, e brasileira, através da tradução inteligente dos Itens Culturais Específicos.Translation Studies is a field composed of its several areas, with their particularities and charms, and perhaps one of the most enchanting and also problematic área of its field is the Translation of Children Literature. This paper has as objective to analyze one of the main books of children literature, Alice‘s Adventures in Wonderland, through a translation by one of the most celebrated brazilian author Monteiro Lobato. The corpus used in this analyis consists of the the original novel written by the English writer Lewis Carroll, and a translation of its work by the writer Monteiro Lobato, 1972 version. The translation process is a real challenge for the translators, and when it comes to translation os Children Literatura, this task becomes even more arduous, due the social, ideological and consequently cultural factors. This paper has as main objective to analyze the strategy used by Monteiro Lobato, in the translation of this semiotics phenomena, and the final product of this process. For the analysis of the excerpts taken from both novels, the theorical contribution of Javier Aixelá and his proposal of classification of strategies of translation of Specific Cultural Items. Through the analysis of the excerpts was possible to conclude that Lobato, by using the translation strategies of Specific Cultural Items, had his objective materialized, of bringing the children audience, a simple translation, without stylistic embellishments, a language with an oral tone, and at the same time brought to the reader, the cultural universe, not only English, since the novel is interwoven with elements of the English culture, but also the Brazilian, through the intelligent translation of Specific Cultural Items.Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Formação de Professores - CFPUFCGQUEIROGA, Marcílio Garcia de.QUEIROGA, M. G.http://lattes.cnpq.br/1587726556477554BRAGA, Elionaldo Menezes.SILVA, Fabione Gomes da.CORREIA, Tiago Soares.20172019-11-05T09:35:32Z2019-11-052019-11-05T09:35:32Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8841CORREIA, Tiago Soares. Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato. 2017. 49f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2021-06-30T10:47:31Zoai:localhost:riufcg/8841Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512021-06-30T10:47:31Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.
Translation of specific cultural items in Alice in Wonderland: translation by Monteiro Lobato.
title Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.
spellingShingle Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.
CORREIA, Tiago Soares.
Tradução de literatura infantil
Itens culturais específicos
Estratégias de tradução
Children's Literature Translation
Specific Cultural Items
Translation Strategies
Letras- Língua Inglesa.
title_short Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.
title_full Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.
title_fullStr Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.
title_full_unstemmed Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.
title_sort Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato.
author CORREIA, Tiago Soares.
author_facet CORREIA, Tiago Soares.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv QUEIROGA, Marcílio Garcia de.
QUEIROGA, M. G.
http://lattes.cnpq.br/1587726556477554
BRAGA, Elionaldo Menezes.
SILVA, Fabione Gomes da.
dc.contributor.author.fl_str_mv CORREIA, Tiago Soares.
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de literatura infantil
Itens culturais específicos
Estratégias de tradução
Children's Literature Translation
Specific Cultural Items
Translation Strategies
Letras- Língua Inglesa.
topic Tradução de literatura infantil
Itens culturais específicos
Estratégias de tradução
Children's Literature Translation
Specific Cultural Items
Translation Strategies
Letras- Língua Inglesa.
description A área dos Estudos da Tradução é um vasto campo composto por suas diferentes áreas, com suas particularidades e encantos, e talvez uma das mais encantadoras e também problemáticas áreas deste campo seja o da Literatura Infantil traduzida. O presente trabalho pretende analisar uma das obras da Literatura infantil mais conhecida no mundo Alice no País das Maravilhas, através de uma tradução do célebre escritor brasileiro Monteiro Lobato. O corpus utilizado nessa análise é composto pela obra original escrita pelo inglês Lewis Carroll, e sua tradução por Monteiro Lobato, edição de 1972. O processo de tradução constitui um verdadeiro desafio para os tradutores, e quando tratamos de Literatura Infantil traduzida, essa tarefa torna-se ainda mais árdua, devido aos fatores sociais, ideológicos e, conseqüentemente, culturais. O objetivo principal será analisar as estratégias usadas por Monteiro Lobato, na tradução desses fenômenos semióticos. Para tal análise dos excertos retirados das obras, foi utilizada como aporte teórico a proposta de classificação de estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos de Javier Aixelá. Através da análise dos excertos foi possível chegar a conclusão que Lobato, ao realizar as estratégias de tradução dos Itens Culturais Específicos, o seu objetivo se concretiza, de trazer para o público infantil, uma tradução simples, sem enfeites estilísticos, com uma linguagem que buscava o tom coloquial da oralidade, e ao mesmo tempo trazia para o leitor, o universo cultural não apenas inglês, pois a obra original está imbricada de elementos da cultura inglesa, e brasileira, através da tradução inteligente dos Itens Culturais Específicos.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2019-11-05T09:35:32Z
2019-11-05
2019-11-05T09:35:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8841
CORREIA, Tiago Soares. Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato. 2017. 49f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8841
identifier_str_mv CORREIA, Tiago Soares. Tradução de itens culturais específicos em Alice no País das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato. 2017. 49f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Formação de Professores - CFP
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Formação de Professores - CFP
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1809744410457407488