Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: SANTOS, Aurielle Gomes dos.
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918
Resumo: A presente pesquisa objetiva analisar as estratégias utilizadas na tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector (1920-1977). A coletânea de contos foi publicada em 2015, nos Estados Unidos, com tradução de Katrina Dodson e edição do pesquisador e biógrafo da autora, Benjamin Moser, pela editora New Directions. Em 2016, a coletânea foi lançada no Brasil, pela editora Rocco, com o título Todos os contos. O livro foi elogiado pela crítica norte-americana e figurou entre os 100 melhores de 2015 na lista do The New York Times, além de entrar para o ranking das melhores capas do ano do mesmo jornal. Em 2016, Dodson recebeu, inclusive, o consagrado Pen Translation Prize - prêmio de melhor tradução dado pela organização PEN American Center. Para investigar as implicações de diferentes escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: 1. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; 2. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs; e 3. refletir sobre como as estratégias tradutórias afetaram a (in)visibilidade do trabalho da tradutora na cultura de chegada. Para alcançar tais objetivos, a fundamentação teórica parte dos seguintes eixos teóricos: tradução literária e suas implicações culturais (BASSNETT, 2003; LEFEVERE, 2007); itens culturais-específicos, estratégias de tratamento e as noções de estrangeirização e domesticação (AIXELÁ, 2013; VENUTI, 2008); e a teoria da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 2008). A pesquisa é de natureza e quanti-qualitativa e no campo dos estudos da tradução, se insere na área da análise de tradução de gêneros literários (prosa ficcional) (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). A pesquisa foi realizada através do levantamento, delimitação e categorização do corpus, que consiste em três categorias para análise: nomes próprios literários, expressões idiomáticas e expressões criadas pela autora (a partir de referências culturais existentes). Os resultados da análise apontam para a coexistência de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras em diferentes níveis, sinalizando, assim, para a configuração dinâmica e complexa desse tipo de termos na escrita de Clarice Lispector, que produz sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a autora lida com a linguagem. As constatações também sugerem uma posição de desdobramento entre tradução e criação por parte da tradutora.
id UFCG_9f52d23a48d3ff049e8907bb02147504
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/17918
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.Cultural-specific items in the anthology The Complete Stories, by Clarice Lispector, translation by Katrina Dodson: an analysis of translation strategies.Clarice LispectorEstratégias de TraduçãoTradução LiteráriaItens Culturais-EspecíficosTranslation StrategiesLiterary TranslationCulture Specific ItemsLinguagemA presente pesquisa objetiva analisar as estratégias utilizadas na tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector (1920-1977). A coletânea de contos foi publicada em 2015, nos Estados Unidos, com tradução de Katrina Dodson e edição do pesquisador e biógrafo da autora, Benjamin Moser, pela editora New Directions. Em 2016, a coletânea foi lançada no Brasil, pela editora Rocco, com o título Todos os contos. O livro foi elogiado pela crítica norte-americana e figurou entre os 100 melhores de 2015 na lista do The New York Times, além de entrar para o ranking das melhores capas do ano do mesmo jornal. Em 2016, Dodson recebeu, inclusive, o consagrado Pen Translation Prize - prêmio de melhor tradução dado pela organização PEN American Center. Para investigar as implicações de diferentes escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: 1. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; 2. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs; e 3. refletir sobre como as estratégias tradutórias afetaram a (in)visibilidade do trabalho da tradutora na cultura de chegada. Para alcançar tais objetivos, a fundamentação teórica parte dos seguintes eixos teóricos: tradução literária e suas implicações culturais (BASSNETT, 2003; LEFEVERE, 2007); itens culturais-específicos, estratégias de tratamento e as noções de estrangeirização e domesticação (AIXELÁ, 2013; VENUTI, 2008); e a teoria da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 2008). A pesquisa é de natureza e quanti-qualitativa e no campo dos estudos da tradução, se insere na área da análise de tradução de gêneros literários (prosa ficcional) (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). A pesquisa foi realizada através do levantamento, delimitação e categorização do corpus, que consiste em três categorias para análise: nomes próprios literários, expressões idiomáticas e expressões criadas pela autora (a partir de referências culturais existentes). Os resultados da análise apontam para a coexistência de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras em diferentes níveis, sinalizando, assim, para a configuração dinâmica e complexa desse tipo de termos na escrita de Clarice Lispector, que produz sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a autora lida com a linguagem. As constatações também sugerem uma posição de desdobramento entre tradução e criação por parte da tradutora.The aim of this work is to analyze strategies applied in the translation of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector (1920-1977). The book, published by New Directions in English in 2015, was translated by Katrina Dodson and edited by Clarice’s biographer, Benjamin Moser. The collection of short stories was issued in Brazil as Todos os contos – a 2016 publication by Rocco. Right after its release in the United States, the anthology garnered a positive reception from literary critics. It ranked on the 2015 New York Times list of the 100 best books and on the list of best covers, in the same year. Translator Katrina Dodson also received the 2016 PEN Translation Award – an acclaimed award given by PEN American Center to the best translations of the year. When dealing with the challenge of translating CSIs, the translator is faced with different choices of procedures to adopt. In order assess the implications of such choices, it was important to: 1. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; 2. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI; and 3. reflect on how translation strategies affected the (in)visibility of the translator’s work in the target culture. The analysis was carried out through the lenses of the following theoretical contribution: literary translation and its cultural implications (BASSNETT, 2003; EVEN-ZOHAR, 1990; LEFEVERE, 2007); the concept of cultural-specific item and approaches to translation strategies (AIXELÁ, 2013; VENUTI, 2008); the translator’s invisibility theory (VENUTI, 2008). In terms of methodology, this quanti-qualitative research that falls, in the field of translation studies, within the area of analysis of genre translation (prose fiction) (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). Results have pointed to the coexistence of foreignizing and domesticating strategies at different levels, which hints to the dynamic and complex configuration of this kind of terms in Clarice Lispector’s writing, who triggers in the reader feelings of strangeness, built not only on cultural/linguistic distance, but also built on the ingenious ways in which she deals with language. It is also possible to infer, through such results, that the translator, who has to create in order to translate, deals with an in-between position.CapesUniversidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Humanidades - CHPÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOUFCGBRANCO, Sinara de Oliveira.BRANCO, S. O.http://lattes.cnpq.br/6023441911258549PINHEIRO-MARIZ, Josilene.MONTEIRO, Júlio César Neves.SANTOS, Aurielle Gomes dos.2021-02-182021-04-05T13:47:33Z2021-04-052021-04-05T13:47:33Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918SANTOS, A. G. dos. Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias. 2021. 53 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2021. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2022-09-16T18:34:06Zoai:localhost:riufcg/17918Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512022-09-16T18:34:06Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.
Cultural-specific items in the anthology The Complete Stories, by Clarice Lispector, translation by Katrina Dodson: an analysis of translation strategies.
title Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.
spellingShingle Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.
SANTOS, Aurielle Gomes dos.
Clarice Lispector
Estratégias de Tradução
Tradução Literária
Itens Culturais-Específicos
Translation Strategies
Literary Translation
Culture Specific Items
Linguagem
title_short Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.
title_full Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.
title_fullStr Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.
title_full_unstemmed Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.
title_sort Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias.
author SANTOS, Aurielle Gomes dos.
author_facet SANTOS, Aurielle Gomes dos.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv BRANCO, Sinara de Oliveira.
BRANCO, S. O.
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549
PINHEIRO-MARIZ, Josilene.
MONTEIRO, Júlio César Neves.
dc.contributor.author.fl_str_mv SANTOS, Aurielle Gomes dos.
dc.subject.por.fl_str_mv Clarice Lispector
Estratégias de Tradução
Tradução Literária
Itens Culturais-Específicos
Translation Strategies
Literary Translation
Culture Specific Items
Linguagem
topic Clarice Lispector
Estratégias de Tradução
Tradução Literária
Itens Culturais-Específicos
Translation Strategies
Literary Translation
Culture Specific Items
Linguagem
description A presente pesquisa objetiva analisar as estratégias utilizadas na tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector (1920-1977). A coletânea de contos foi publicada em 2015, nos Estados Unidos, com tradução de Katrina Dodson e edição do pesquisador e biógrafo da autora, Benjamin Moser, pela editora New Directions. Em 2016, a coletânea foi lançada no Brasil, pela editora Rocco, com o título Todos os contos. O livro foi elogiado pela crítica norte-americana e figurou entre os 100 melhores de 2015 na lista do The New York Times, além de entrar para o ranking das melhores capas do ano do mesmo jornal. Em 2016, Dodson recebeu, inclusive, o consagrado Pen Translation Prize - prêmio de melhor tradução dado pela organização PEN American Center. Para investigar as implicações de diferentes escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: 1. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; 2. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs; e 3. refletir sobre como as estratégias tradutórias afetaram a (in)visibilidade do trabalho da tradutora na cultura de chegada. Para alcançar tais objetivos, a fundamentação teórica parte dos seguintes eixos teóricos: tradução literária e suas implicações culturais (BASSNETT, 2003; LEFEVERE, 2007); itens culturais-específicos, estratégias de tratamento e as noções de estrangeirização e domesticação (AIXELÁ, 2013; VENUTI, 2008); e a teoria da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 2008). A pesquisa é de natureza e quanti-qualitativa e no campo dos estudos da tradução, se insere na área da análise de tradução de gêneros literários (prosa ficcional) (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). A pesquisa foi realizada através do levantamento, delimitação e categorização do corpus, que consiste em três categorias para análise: nomes próprios literários, expressões idiomáticas e expressões criadas pela autora (a partir de referências culturais existentes). Os resultados da análise apontam para a coexistência de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras em diferentes níveis, sinalizando, assim, para a configuração dinâmica e complexa desse tipo de termos na escrita de Clarice Lispector, que produz sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a autora lida com a linguagem. As constatações também sugerem uma posição de desdobramento entre tradução e criação por parte da tradutora.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-02-18
2021-04-05T13:47:33Z
2021-04-05
2021-04-05T13:47:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918
SANTOS, A. G. dos. Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias. 2021. 53 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2021. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918
identifier_str_mv SANTOS, A. G. dos. Itens culturais-específicos na antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: uma análise das estratégias tradutórias. 2021. 53 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2021. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17918
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1809744483847241728