Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gomes, Daniel Nuno Alves
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/2848
Resumo: Os automóveis são ferramentas fulcrais para o funcionamento e desenvolvimento de culturas. Um dos aspectos mais importantes num automóvel é a sua segurança: quanto melhor equipado estiver um automóvel, com dispositivos de segurança, maior é a probabilidade de reduzir o impacto dos acidentes. Existem muitos artigos redigidos em Inglês que abordam os sistemas de segurança. No entanto, é imperativo que esta informação surja, também, acessível/disponível em língua portuguesa. Este projecto final de Mestrado surge, assim, como a oportunidade de propor um trabalho que faz a ponte entre o domínio da tradução e o domínio da segurança automóvel e no qual existe, simultaneamente, uma ligação à área da Saúde. Este projecto foca um aspecto essencial mas que só muito recentemente começou a fazer parte da tecnologia de segurança automóvel: os dispositivos anti-“golpe de chicote”. Apesar de a lesão do “golpe de chicote” ser bastante comum, a informação disponível em português, sobre o tema, é algo escassa. Daí, a utilidade do projecto que aqui se apresenta e que teve por base um documento do Euro NCAP (instituição europeia que avalia a segurança dos automóveis), cuja tecnicidade, a nível do vocabulário, exigiu a criação de um glossário. Este relatório visa mostrar as diversas etapas do projecto, desde o seu o enquadramento, à sua descrição, às ferramentas utilizadas, ao modo como as dificuldades foram ultrapassadas, até a uma reflexão crítica sobre o impacto que a tecnologia representa na realização da tradução ABSTRACT: Vehicles are central to the functioning of society and the development of cultures. One of the most important aspects of a vehicle is its safety. The more safety features a vehicle has, the less likely it is that there will be fatalities from accidents. Many articles exist on safety features in vehicles in English. However, there is a need to make this information available in Portuguese. The possibilities of carrying out a final project for the masters provided an opportunity to make a connection between translation, vehicle safety and health. This project focuses on something that has only recently begun to be part of vehicle safety technology namely, anti-whiplash devices. Whiplash is very common but as there is very little information available in Portuguese, this translation project was necessary. A document from the Euro NCAP site (European institution which evaluates vehicle safety) was the basis for this project. The article translated contains quite technical language which made it a difficult task but a glossary for this area was produced. This report discusses the various strategies used in the translation process. The scope and description of the project, the tools used, and the way in which the difficulties were overcome are presented together with a critical reflection on the translation process using modern technology.
id RCAP_28ab9099e46bc2d73a44225dbb19c6b6
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/2848
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvelTradução especializadaIndústria automóvelTerminologiasOs automóveis são ferramentas fulcrais para o funcionamento e desenvolvimento de culturas. Um dos aspectos mais importantes num automóvel é a sua segurança: quanto melhor equipado estiver um automóvel, com dispositivos de segurança, maior é a probabilidade de reduzir o impacto dos acidentes. Existem muitos artigos redigidos em Inglês que abordam os sistemas de segurança. No entanto, é imperativo que esta informação surja, também, acessível/disponível em língua portuguesa. Este projecto final de Mestrado surge, assim, como a oportunidade de propor um trabalho que faz a ponte entre o domínio da tradução e o domínio da segurança automóvel e no qual existe, simultaneamente, uma ligação à área da Saúde. Este projecto foca um aspecto essencial mas que só muito recentemente começou a fazer parte da tecnologia de segurança automóvel: os dispositivos anti-“golpe de chicote”. Apesar de a lesão do “golpe de chicote” ser bastante comum, a informação disponível em português, sobre o tema, é algo escassa. Daí, a utilidade do projecto que aqui se apresenta e que teve por base um documento do Euro NCAP (instituição europeia que avalia a segurança dos automóveis), cuja tecnicidade, a nível do vocabulário, exigiu a criação de um glossário. Este relatório visa mostrar as diversas etapas do projecto, desde o seu o enquadramento, à sua descrição, às ferramentas utilizadas, ao modo como as dificuldades foram ultrapassadas, até a uma reflexão crítica sobre o impacto que a tecnologia representa na realização da tradução ABSTRACT: Vehicles are central to the functioning of society and the development of cultures. One of the most important aspects of a vehicle is its safety. The more safety features a vehicle has, the less likely it is that there will be fatalities from accidents. Many articles exist on safety features in vehicles in English. However, there is a need to make this information available in Portuguese. The possibilities of carrying out a final project for the masters provided an opportunity to make a connection between translation, vehicle safety and health. This project focuses on something that has only recently begun to be part of vehicle safety technology namely, anti-whiplash devices. Whiplash is very common but as there is very little information available in Portuguese, this translation project was necessary. A document from the Euro NCAP site (European institution which evaluates vehicle safety) was the basis for this project. The article translated contains quite technical language which made it a difficult task but a glossary for this area was produced. This report discusses the various strategies used in the translation process. The scope and description of the project, the tools used, and the way in which the difficulties were overcome are presented together with a critical reflection on the translation process using modern technology.Universidade de Aveiro2011-04-19T14:28:54Z2010-01-01T00:00:00Z2010info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/2848porGomes, Daniel Nuno Alvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:01:18Zoai:ria.ua.pt:10773/2848Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:41:11.102873Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvel
title Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvel
spellingShingle Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvel
Gomes, Daniel Nuno Alves
Tradução especializada
Indústria automóvel
Terminologias
title_short Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvel
title_full Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvel
title_fullStr Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvel
title_full_unstemmed Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvel
title_sort Tradução ao serviço da tecnologia e da segurança automóvel
author Gomes, Daniel Nuno Alves
author_facet Gomes, Daniel Nuno Alves
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gomes, Daniel Nuno Alves
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada
Indústria automóvel
Terminologias
topic Tradução especializada
Indústria automóvel
Terminologias
description Os automóveis são ferramentas fulcrais para o funcionamento e desenvolvimento de culturas. Um dos aspectos mais importantes num automóvel é a sua segurança: quanto melhor equipado estiver um automóvel, com dispositivos de segurança, maior é a probabilidade de reduzir o impacto dos acidentes. Existem muitos artigos redigidos em Inglês que abordam os sistemas de segurança. No entanto, é imperativo que esta informação surja, também, acessível/disponível em língua portuguesa. Este projecto final de Mestrado surge, assim, como a oportunidade de propor um trabalho que faz a ponte entre o domínio da tradução e o domínio da segurança automóvel e no qual existe, simultaneamente, uma ligação à área da Saúde. Este projecto foca um aspecto essencial mas que só muito recentemente começou a fazer parte da tecnologia de segurança automóvel: os dispositivos anti-“golpe de chicote”. Apesar de a lesão do “golpe de chicote” ser bastante comum, a informação disponível em português, sobre o tema, é algo escassa. Daí, a utilidade do projecto que aqui se apresenta e que teve por base um documento do Euro NCAP (instituição europeia que avalia a segurança dos automóveis), cuja tecnicidade, a nível do vocabulário, exigiu a criação de um glossário. Este relatório visa mostrar as diversas etapas do projecto, desde o seu o enquadramento, à sua descrição, às ferramentas utilizadas, ao modo como as dificuldades foram ultrapassadas, até a uma reflexão crítica sobre o impacto que a tecnologia representa na realização da tradução ABSTRACT: Vehicles are central to the functioning of society and the development of cultures. One of the most important aspects of a vehicle is its safety. The more safety features a vehicle has, the less likely it is that there will be fatalities from accidents. Many articles exist on safety features in vehicles in English. However, there is a need to make this information available in Portuguese. The possibilities of carrying out a final project for the masters provided an opportunity to make a connection between translation, vehicle safety and health. This project focuses on something that has only recently begun to be part of vehicle safety technology namely, anti-whiplash devices. Whiplash is very common but as there is very little information available in Portuguese, this translation project was necessary. A document from the Euro NCAP site (European institution which evaluates vehicle safety) was the basis for this project. The article translated contains quite technical language which made it a difficult task but a glossary for this area was produced. This report discusses the various strategies used in the translation process. The scope and description of the project, the tools used, and the way in which the difficulties were overcome are presented together with a critical reflection on the translation process using modern technology.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-01-01T00:00:00Z
2010
2011-04-19T14:28:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/2848
url http://hdl.handle.net/10773/2848
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137460476706816