Pensar Portugal: questões de Língua.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonseca, Maria do Céu
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/6313
Resumo: A compilação do léxico de línguas orientais em dicionários, vocabulários e glossários foi uma actividade fundamental do trabalho linguístico desenvolvido no Oriente por autores portugueses do século XVII, sobretudo jesuítas. Sabe-se que esta actividade tinha origem na organização, para uso particular, de colecções de palavras e frases arrumadas segundo critérios diferentes, que corriam de mão em mão, sem naturalmente a marca bibliográfica ne varietur. Uma destas obras, que chegou até aos nosso dias ainda em forma manuscrita, é o Vocabulario da língua canarim feito pelos Padres da Companhia de Jesus na Christandade de Salcete, novamente acressentado com varios modos de fallar pelo Pe. Diogo Ribeiro da mesma Companhia. Anno 1626, vocabulário que se poderá também classificar de fraseológico. Saliente-se que, de entre os vários vocabulários manuscritos da língua concani, de autores jesuítas e franciscanos, este, composto por Diogo Ribeiro, decerto com intervenção de outras mãos, é o mais citado e o que maior número de cópias fez circular, provavelmente com títulos diferentes e nem sempre fáceis de identificar quando a autoria ou a direcção se escondem sob a designação genérica de “Padres da Companhia”. A tão grande difusão de cópias manuscritas não terá sido alheio o facto de, contendo versões em português-concani e concani-português, permitir o acesso à nomenclatura das duas línguas.
id RCAP_3705b8caf33020a3b8555ac4d709a08d
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/6313
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Pensar Portugal: questões de Língua.Língua PortuguesaPolítica LinguísticaVariantesA compilação do léxico de línguas orientais em dicionários, vocabulários e glossários foi uma actividade fundamental do trabalho linguístico desenvolvido no Oriente por autores portugueses do século XVII, sobretudo jesuítas. Sabe-se que esta actividade tinha origem na organização, para uso particular, de colecções de palavras e frases arrumadas segundo critérios diferentes, que corriam de mão em mão, sem naturalmente a marca bibliográfica ne varietur. Uma destas obras, que chegou até aos nosso dias ainda em forma manuscrita, é o Vocabulario da língua canarim feito pelos Padres da Companhia de Jesus na Christandade de Salcete, novamente acressentado com varios modos de fallar pelo Pe. Diogo Ribeiro da mesma Companhia. Anno 1626, vocabulário que se poderá também classificar de fraseológico. Saliente-se que, de entre os vários vocabulários manuscritos da língua concani, de autores jesuítas e franciscanos, este, composto por Diogo Ribeiro, decerto com intervenção de outras mãos, é o mais citado e o que maior número de cópias fez circular, provavelmente com títulos diferentes e nem sempre fáceis de identificar quando a autoria ou a direcção se escondem sob a designação genérica de “Padres da Companhia”. A tão grande difusão de cópias manuscritas não terá sido alheio o facto de, contendo versões em português-concani e concani-português, permitir o acesso à nomenclatura das duas línguas.2012-12-04T14:08:07Z2012-12-042007-11-12T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecthttp://hdl.handle.net/10174/6313http://hdl.handle.net/10174/6313porIn: IX Jornadas Hispano-Portuguesas, proferida na Facultad de Filosofía y Letras da Universidad Autónoma de Madridsimsimnaocf@uevora.pt298Fonseca, Maria do Céuinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:45:52Zoai:dspace.uevora.pt:10174/6313Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:01:11.198930Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Pensar Portugal: questões de Língua.
title Pensar Portugal: questões de Língua.
spellingShingle Pensar Portugal: questões de Língua.
Fonseca, Maria do Céu
Língua Portuguesa
Política Linguística
Variantes
title_short Pensar Portugal: questões de Língua.
title_full Pensar Portugal: questões de Língua.
title_fullStr Pensar Portugal: questões de Língua.
title_full_unstemmed Pensar Portugal: questões de Língua.
title_sort Pensar Portugal: questões de Língua.
author Fonseca, Maria do Céu
author_facet Fonseca, Maria do Céu
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Maria do Céu
dc.subject.por.fl_str_mv Língua Portuguesa
Política Linguística
Variantes
topic Língua Portuguesa
Política Linguística
Variantes
description A compilação do léxico de línguas orientais em dicionários, vocabulários e glossários foi uma actividade fundamental do trabalho linguístico desenvolvido no Oriente por autores portugueses do século XVII, sobretudo jesuítas. Sabe-se que esta actividade tinha origem na organização, para uso particular, de colecções de palavras e frases arrumadas segundo critérios diferentes, que corriam de mão em mão, sem naturalmente a marca bibliográfica ne varietur. Uma destas obras, que chegou até aos nosso dias ainda em forma manuscrita, é o Vocabulario da língua canarim feito pelos Padres da Companhia de Jesus na Christandade de Salcete, novamente acressentado com varios modos de fallar pelo Pe. Diogo Ribeiro da mesma Companhia. Anno 1626, vocabulário que se poderá também classificar de fraseológico. Saliente-se que, de entre os vários vocabulários manuscritos da língua concani, de autores jesuítas e franciscanos, este, composto por Diogo Ribeiro, decerto com intervenção de outras mãos, é o mais citado e o que maior número de cópias fez circular, provavelmente com títulos diferentes e nem sempre fáceis de identificar quando a autoria ou a direcção se escondem sob a designação genérica de “Padres da Companhia”. A tão grande difusão de cópias manuscritas não terá sido alheio o facto de, contendo versões em português-concani e concani-português, permitir o acesso à nomenclatura das duas línguas.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-11-12T00:00:00Z
2012-12-04T14:08:07Z
2012-12-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/6313
http://hdl.handle.net/10174/6313
url http://hdl.handle.net/10174/6313
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv In: IX Jornadas Hispano-Portuguesas, proferida na Facultad de Filosofía y Letras da Universidad Autónoma de Madrid
sim
sim
nao
cf@uevora.pt
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136494855651328