About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.21814/diacritica.521 |
Resumo: | O trabalho que apresentamos tem por objetivo analisar as alternativas de conversão da partícula aspetual chinesa guo para o português. Em chinês, a partícula aspetual guo fica depois dos verbos, expressando o acontecimento das ações no passado e indicando o aspeto experiencial. Como em português não existe tal classe de palavra, a função desempenhada por esta partícula aspetual chinesa, aquando da tradução, é transmitida em português por via de diferentes recursos sintáticos e lexicais. Para verificar as suas alternativas de conversão para o português, recorremos a um corpus paralelo constituído por textos chineses e portugueses, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Mediante a análise dos exemplos encontrados no corpus em relação ao uso da partícula aspetual guo, procuramos discutir as possíveis orientações de conversão desta partícula aspetual para o português e, com isso, esperamos poder ajudar os tradutores a compreenderem e a dominarem essas possíveis conversões. |
id |
RCAP_3948d8c676c6711445ec6fb364568433 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:journals.uminho.pt:article/5004 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpusSobre a tradução da partícula aspetual Chinesa GUO para o Português com base num corpus paralelo Chinês-PortuguêsChinese Aspectual ParticleGUOTranslationParallel CorpusPortuguesePartícula Aspetual ChinesaGUOTraduçãoCorpus ParaleloPortuguêsO trabalho que apresentamos tem por objetivo analisar as alternativas de conversão da partícula aspetual chinesa guo para o português. Em chinês, a partícula aspetual guo fica depois dos verbos, expressando o acontecimento das ações no passado e indicando o aspeto experiencial. Como em português não existe tal classe de palavra, a função desempenhada por esta partícula aspetual chinesa, aquando da tradução, é transmitida em português por via de diferentes recursos sintáticos e lexicais. Para verificar as suas alternativas de conversão para o português, recorremos a um corpus paralelo constituído por textos chineses e portugueses, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Mediante a análise dos exemplos encontrados no corpus em relação ao uso da partícula aspetual guo, procuramos discutir as possíveis orientações de conversão desta partícula aspetual para o português e, com isso, esperamos poder ajudar os tradutores a compreenderem e a dominarem essas possíveis conversões.Theresearchwork,whichwepresenthere,seekstoanalysetheconversionoptionsoftheChineseaspectualparticleguointoPortuguese.InChinese,theaspectualparticleguoappearsafterverbs,expressingtheactionsinthepastandindicatingtheexperientialaspect.AsinPortuguesethereisnosuchwordcategory,thefunctionsperformedbythisChineseaspectualparticle,duringthetranslation,aretransmittedinPortuguesethroughdifferentsyntacticandlexicalresources.ToverifytheconversionoptionsofthisaspectualparticleintoPortuguese,weusedaparallelcorpusconsistingofChineseandPortuguesetexts,withChinesebeingthesourcelanguageandPortuguesethetargetlanguage.Byanalysingtheresultsfoundinthecorpusinrelationtotheuseoftheaspectualparticleguo,wesoughttodiscussthepossibleconversionorientationsofthisaspectualparticleintoPortugueseand,inthisway,wehopetohelptranslatorstounderstandandtomasterthesepossibleconversions.CEHUM2020-12-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.521https://doi.org/10.21814/diacritica.521Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 123-141Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 123-1412183-91740870-896710.21814/diacritica.34.3reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5004https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5004/5628Direitos de Autor (c) 2023 Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto, Wang Suoyinginfo:eu-repo/semantics/openAccessHu, ZhihuaRoberto, Maria TeresaSuoying, Wang2023-07-28T07:47:46Zoai:journals.uminho.pt:article/5004Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:34:38.692205Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpus Sobre a tradução da partícula aspetual Chinesa GUO para o Português com base num corpus paralelo Chinês-Português |
title |
About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpus |
spellingShingle |
About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpus Hu, Zhihua Chinese Aspectual Particle GUO Translation Parallel Corpus Portuguese Partícula Aspetual Chinesa GUO Tradução Corpus Paralelo Português |
title_short |
About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpus |
title_full |
About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpus |
title_fullStr |
About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpus |
title_full_unstemmed |
About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpus |
title_sort |
About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based on a Chinese-Portuguese parallel corpus |
author |
Hu, Zhihua |
author_facet |
Hu, Zhihua Roberto, Maria Teresa Suoying, Wang |
author_role |
author |
author2 |
Roberto, Maria Teresa Suoying, Wang |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hu, Zhihua Roberto, Maria Teresa Suoying, Wang |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Chinese Aspectual Particle GUO Translation Parallel Corpus Portuguese Partícula Aspetual Chinesa GUO Tradução Corpus Paralelo Português |
topic |
Chinese Aspectual Particle GUO Translation Parallel Corpus Portuguese Partícula Aspetual Chinesa GUO Tradução Corpus Paralelo Português |
description |
O trabalho que apresentamos tem por objetivo analisar as alternativas de conversão da partícula aspetual chinesa guo para o português. Em chinês, a partícula aspetual guo fica depois dos verbos, expressando o acontecimento das ações no passado e indicando o aspeto experiencial. Como em português não existe tal classe de palavra, a função desempenhada por esta partícula aspetual chinesa, aquando da tradução, é transmitida em português por via de diferentes recursos sintáticos e lexicais. Para verificar as suas alternativas de conversão para o português, recorremos a um corpus paralelo constituído por textos chineses e portugueses, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Mediante a análise dos exemplos encontrados no corpus em relação ao uso da partícula aspetual guo, procuramos discutir as possíveis orientações de conversão desta partícula aspetual para o português e, com isso, esperamos poder ajudar os tradutores a compreenderem e a dominarem essas possíveis conversões. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-14 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/diacritica.521 https://doi.org/10.21814/diacritica.521 |
url |
https://doi.org/10.21814/diacritica.521 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5004 https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5004/5628 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto, Wang Suoying info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto, Wang Suoying |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
dc.source.none.fl_str_mv |
Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 123-141 Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 123-141 2183-9174 0870-8967 10.21814/diacritica.34.3 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132072747466752 |