Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/65821 |
Resumo: | Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial |
id |
RCAP_3a07d047a9e9aa0a8e23c4cd7b1d5aa1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/65821 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocAppTranslation of idioms to chinese: the case of vocapp习语汉译: 以VOCAPP 为例EstágioExpressões idiomáticas portuguesasFlashcardsSensibilização culturalTradução português-chinêsCultural awarenessFlashcardsInternshipPortuguese idiom expressionsPortuguese-chinese translationHumanidades::Outras HumanidadesRelatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação EmpresarialO presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado na empresa de flashcards VocApp, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho. Neste relatório será abordado a tradução e os processos de tradução na criação dos cursos de flashcards, especificamente no que toca à tradução do chinês para o português. Serão também debatidos quais os problemas encontrados na tradução automática (TA) e o papel da sensibilização cultural na tradução. Por fim, serão analisadas quais as estratégias que se enquadram melhor na tentativa de tradução de expressões idiomáticas portuguesas para o chinêsThis report focuses on the curricular internship held at the VocApp flashcard company, as part of the master’s degree in Portuguese/Chinese Intercultural Studies: Translation, Training and Business Communication at the University of Minho. This report will cover translation and translation processes while creating courses of flashcards, specifically, regarding from Chinese to Portuguese translation. The issues founded by using machine translation (AT) and the role of cultural awareness in translation will also be discussed. Finally, it will be analyzed which strategies best fit the attempt to translate Portuguese idiom expressions to Chinese.本报告将结合我在VocApp 抽认卡公司实习经历,重点介绍我在米尼奥大学进 行的中葡跨文化研究。本报告将阐述在创作教学抽认卡过程中的翻译流程,特别是 中葡双语互译。 同时,机器翻译的问题以及文化意识在翻译环节所起到的作用也将给予讨论 最后,对于哪些策略更适合将葡萄牙语习语翻译成汉语将给予分析。Peixoto, BrunaUniversidade do MinhoSilva, Cláudia Andreia Espírito Santo20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/65821por202496651info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:19:05Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/65821Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:11:59.425722Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp Translation of idioms to chinese: the case of vocapp 习语汉译: 以VOCAPP 为例 |
title |
Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp |
spellingShingle |
Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp Silva, Cláudia Andreia Espírito Santo Estágio Expressões idiomáticas portuguesas Flashcards Sensibilização cultural Tradução português-chinês Cultural awareness Flashcards Internship Portuguese idiom expressions Portuguese-chinese translation Humanidades::Outras Humanidades |
title_short |
Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp |
title_full |
Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp |
title_fullStr |
Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp |
title_full_unstemmed |
Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp |
title_sort |
Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp |
author |
Silva, Cláudia Andreia Espírito Santo |
author_facet |
Silva, Cláudia Andreia Espírito Santo |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Peixoto, Bruna Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Cláudia Andreia Espírito Santo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estágio Expressões idiomáticas portuguesas Flashcards Sensibilização cultural Tradução português-chinês Cultural awareness Flashcards Internship Portuguese idiom expressions Portuguese-chinese translation Humanidades::Outras Humanidades |
topic |
Estágio Expressões idiomáticas portuguesas Flashcards Sensibilização cultural Tradução português-chinês Cultural awareness Flashcards Internship Portuguese idiom expressions Portuguese-chinese translation Humanidades::Outras Humanidades |
description |
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2020-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/65821 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/65821 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
202496651 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132552974303232 |