La traduction comme déracinement et exil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Faria, Dominique
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.3/4578
Resumo: L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.
id RCAP_3a769a1dc989a058d7f537a35b950c5e
oai_identifier_str oai:repositorio.uac.pt:10400.3/4578
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling La traduction comme déracinement et exilTraduçãoExílioLiteratura FrancesaRomanceTraductionPortugalPortugalExilLittérature FrançaiseRoman Français ContemporainTranslationExileFrench LiteratureFrench Contemporary NovelL’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.Associação Portuguesa de Estudos FrancesesRepositório da Universidade dos AçoresFaria, Dominique2018-02-12T16:11:09Z20172017-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.3/4578fraFaria, Dominique (2017). La traduction comme déracinement et exil, "Carnets" : Pratiques de l’errance, vécus de la mémoire [En ligne], 10, pp. 1-8. http://carnets.revues.org/2259. DOI: 10.4000/carnets.22591646-769810.4000/carnets.2259info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-12-20T14:32:38Zoai:repositorio.uac.pt:10400.3/4578Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:26:50.084970Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv La traduction comme déracinement et exil
title La traduction comme déracinement et exil
spellingShingle La traduction comme déracinement et exil
Faria, Dominique
Tradução
Exílio
Literatura Francesa
Romance
Traduction
Portugal
Portugal
Exil
Littérature Française
Roman Français Contemporain
Translation
Exile
French Literature
French Contemporary Novel
title_short La traduction comme déracinement et exil
title_full La traduction comme déracinement et exil
title_fullStr La traduction comme déracinement et exil
title_full_unstemmed La traduction comme déracinement et exil
title_sort La traduction comme déracinement et exil
author Faria, Dominique
author_facet Faria, Dominique
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade dos Açores
dc.contributor.author.fl_str_mv Faria, Dominique
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Exílio
Literatura Francesa
Romance
Traduction
Portugal
Portugal
Exil
Littérature Française
Roman Français Contemporain
Translation
Exile
French Literature
French Contemporary Novel
topic Tradução
Exílio
Literatura Francesa
Romance
Traduction
Portugal
Portugal
Exil
Littérature Française
Roman Français Contemporain
Translation
Exile
French Literature
French Contemporary Novel
description L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2017-01-01T00:00:00Z
2018-02-12T16:11:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.3/4578
url http://hdl.handle.net/10400.3/4578
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv Faria, Dominique (2017). La traduction comme déracinement et exil, "Carnets" : Pratiques de l’errance, vécus de la mémoire [En ligne], 10, pp. 1-8. http://carnets.revues.org/2259. DOI: 10.4000/carnets.2259
1646-7698
10.4000/carnets.2259
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Estudos Franceses
publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Estudos Franceses
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130723031973888