La traduction comme déracinement et exil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://journals.openedition.org/carnets/2259 |
Resumo: | L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos. |
id |
RCAP_b03cacdfb32a638146acf3cde1939919 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revues.org:carnets/2259 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
La traduction comme déracinement et exiltraductionexillittérature françaisePortugalroman français contemporaintranslationexileFrench literaturePortugalFrench contemporary novelL’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.Exile serves as a metaphor to better grasp the major aspects underlying translation as well as the discourses and theories on translation. The Portuguese translation of Romain Gary’ novel, taken as a text in exile, illustrates our previous remarks.APEFCarnets2017-05-09T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/2259oai:revues.org:carnets/2259fraurn:doi:10.4000/carnets.2259http://journals.openedition.org/carnets/2259info:eu-repo/semantics/openAccessFaria, Dominiquereponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:12:04Zoai:revues.org:carnets/2259Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:33.857204Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La traduction comme déracinement et exil |
title |
La traduction comme déracinement et exil |
spellingShingle |
La traduction comme déracinement et exil Faria, Dominique traduction exil littérature française Portugal roman français contemporain translation exile French literature Portugal French contemporary novel |
title_short |
La traduction comme déracinement et exil |
title_full |
La traduction comme déracinement et exil |
title_fullStr |
La traduction comme déracinement et exil |
title_full_unstemmed |
La traduction comme déracinement et exil |
title_sort |
La traduction comme déracinement et exil |
author |
Faria, Dominique |
author_facet |
Faria, Dominique |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faria, Dominique |
dc.subject.por.fl_str_mv |
traduction exil littérature française Portugal roman français contemporain translation exile French literature Portugal French contemporary novel |
topic |
traduction exil littérature française Portugal roman français contemporain translation exile French literature Portugal French contemporary novel |
description |
L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-05-09T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
journal article info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://journals.openedition.org/carnets/2259 oai:revues.org:carnets/2259 |
url |
http://journals.openedition.org/carnets/2259 |
identifier_str_mv |
oai:revues.org:carnets/2259 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
urn:doi:10.4000/carnets.2259 http://journals.openedition.org/carnets/2259 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130490398048256 |