Translation and Validation of the Individualized Care Scale

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amaral, António Fernando Salgueiro
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Ferreira, Pedro Augusto de Melo Lopes, Suhonen, Riitta
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfz
Resumo: Introduction: The use of reliable and valid instruments is essential to help maintain quality research. The use of instruments developed in other contexts and languages requires a methodology of cultural and psychometric validation to guarantee the integrity of the studies. Aim: The aim of the study was to translate and validate the Individualized Care Scale-patient (ICS-p) to be used in Portuguese acute care hospitals. Methodology: A cross-sectional methodology has been used to validate the ICS-p. Permission to use the tool was obtained from Riita Suhonen. A forward-back translation method with committee approach and a cross-sectional study was used for transcultural adaptation and psychometric validation purposes. The back-translation was made by translators, who have concluded that it was equivalent. The content validity of the scale assessed by a panel of nurses, master's students and teachers of nursing, For ensuring that all items were easily understood by non-professionals, the scale was piloted to a group of twelve people who were not health professionals. Results: The panel of experts found the translation to be equivalent and all items were considered to be relevant and clear. Face validity was assessed based on the non-health professionals' opinion and minor revisions were made on some of the terms to ensure they were easily understood by the majority of the population. Conclusions: The use of the translated and validated in the Portugese language version of the Individualized Care Scale can be used in healthcare settings in Portugal.
id RCAP_3b3eb992e2032fd00c2b8321c2888fc6
oai_identifier_str oai:repositorio.esenfc.pt:4695
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translation and Validation of the Individualized Care ScaleTranslationValidationIndividualized CareScalePortugueseIntroduction: The use of reliable and valid instruments is essential to help maintain quality research. The use of instruments developed in other contexts and languages requires a methodology of cultural and psychometric validation to guarantee the integrity of the studies. Aim: The aim of the study was to translate and validate the Individualized Care Scale-patient (ICS-p) to be used in Portuguese acute care hospitals. Methodology: A cross-sectional methodology has been used to validate the ICS-p. Permission to use the tool was obtained from Riita Suhonen. A forward-back translation method with committee approach and a cross-sectional study was used for transcultural adaptation and psychometric validation purposes. The back-translation was made by translators, who have concluded that it was equivalent. The content validity of the scale assessed by a panel of nurses, master's students and teachers of nursing, For ensuring that all items were easily understood by non-professionals, the scale was piloted to a group of twelve people who were not health professionals. Results: The panel of experts found the translation to be equivalent and all items were considered to be relevant and clear. Face validity was assessed based on the non-health professionals' opinion and minor revisions were made on some of the terms to ensure they were easily understood by the majority of the population. Conclusions: The use of the translated and validated in the Portugese language version of the Individualized Care Scale can be used in healthcare settings in Portugal.2014-10-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfzenghttp://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfzAmaral, António Fernando SalgueiroFerreira, Pedro Augusto de Melo LopesSuhonen, Riittainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2014-10-06T00:00:00Zoai:repositorio.esenfc.pt:4695Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:11:22.549404Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translation and Validation of the Individualized Care Scale
title Translation and Validation of the Individualized Care Scale
spellingShingle Translation and Validation of the Individualized Care Scale
Amaral, António Fernando Salgueiro
Translation
Validation
Individualized Care
Scale
Portuguese
title_short Translation and Validation of the Individualized Care Scale
title_full Translation and Validation of the Individualized Care Scale
title_fullStr Translation and Validation of the Individualized Care Scale
title_full_unstemmed Translation and Validation of the Individualized Care Scale
title_sort Translation and Validation of the Individualized Care Scale
author Amaral, António Fernando Salgueiro
author_facet Amaral, António Fernando Salgueiro
Ferreira, Pedro Augusto de Melo Lopes
Suhonen, Riitta
author_role author
author2 Ferreira, Pedro Augusto de Melo Lopes
Suhonen, Riitta
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Amaral, António Fernando Salgueiro
Ferreira, Pedro Augusto de Melo Lopes
Suhonen, Riitta
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Validation
Individualized Care
Scale
Portuguese
topic Translation
Validation
Individualized Care
Scale
Portuguese
description Introduction: The use of reliable and valid instruments is essential to help maintain quality research. The use of instruments developed in other contexts and languages requires a methodology of cultural and psychometric validation to guarantee the integrity of the studies. Aim: The aim of the study was to translate and validate the Individualized Care Scale-patient (ICS-p) to be used in Portuguese acute care hospitals. Methodology: A cross-sectional methodology has been used to validate the ICS-p. Permission to use the tool was obtained from Riita Suhonen. A forward-back translation method with committee approach and a cross-sectional study was used for transcultural adaptation and psychometric validation purposes. The back-translation was made by translators, who have concluded that it was equivalent. The content validity of the scale assessed by a panel of nurses, master's students and teachers of nursing, For ensuring that all items were easily understood by non-professionals, the scale was piloted to a group of twelve people who were not health professionals. Results: The panel of experts found the translation to be equivalent and all items were considered to be relevant and clear. Face validity was assessed based on the non-health professionals' opinion and minor revisions were made on some of the terms to ensure they were easily understood by the majority of the population. Conclusions: The use of the translated and validated in the Portugese language version of the Individualized Care Scale can be used in healthcare settings in Portugal.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfz
url http://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfz
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv http://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfz
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137214126358528