Translation and Validation of the Individualized Care Scale
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfz |
Resumo: | Introduction: The use of reliable and valid instruments is essential to help maintain quality research. The use of instruments developed in other contexts and languages requires a methodology of cultural and psychometric validation to guarantee the integrity of the studies. Aim: The aim of the study was to translate and validate the Individualized Care Scale-patient (ICS-p) to be used in Portuguese acute care hospitals. Methodology: A cross-sectional methodology has been used to validate the ICS-p. Permission to use the tool was obtained from Riita Suhonen. A forward-back translation method with committee approach and a cross-sectional study was used for transcultural adaptation and psychometric validation purposes. The back-translation was made by translators, who have concluded that it was equivalent. The content validity of the scale assessed by a panel of nurses, master's students and teachers of nursing, For ensuring that all items were easily understood by non-professionals, the scale was piloted to a group of twelve people who were not health professionals. Results: The panel of experts found the translation to be equivalent and all items were considered to be relevant and clear. Face validity was assessed based on the non-health professionals' opinion and minor revisions were made on some of the terms to ensure they were easily understood by the majority of the population. Conclusions: The use of the translated and validated in the Portugese language version of the Individualized Care Scale can be used in healthcare settings in Portugal. |
id |
RCAP_3b3eb992e2032fd00c2b8321c2888fc6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.esenfc.pt:4695 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation and Validation of the Individualized Care ScaleTranslationValidationIndividualized CareScalePortugueseIntroduction: The use of reliable and valid instruments is essential to help maintain quality research. The use of instruments developed in other contexts and languages requires a methodology of cultural and psychometric validation to guarantee the integrity of the studies. Aim: The aim of the study was to translate and validate the Individualized Care Scale-patient (ICS-p) to be used in Portuguese acute care hospitals. Methodology: A cross-sectional methodology has been used to validate the ICS-p. Permission to use the tool was obtained from Riita Suhonen. A forward-back translation method with committee approach and a cross-sectional study was used for transcultural adaptation and psychometric validation purposes. The back-translation was made by translators, who have concluded that it was equivalent. The content validity of the scale assessed by a panel of nurses, master's students and teachers of nursing, For ensuring that all items were easily understood by non-professionals, the scale was piloted to a group of twelve people who were not health professionals. Results: The panel of experts found the translation to be equivalent and all items were considered to be relevant and clear. Face validity was assessed based on the non-health professionals' opinion and minor revisions were made on some of the terms to ensure they were easily understood by the majority of the population. Conclusions: The use of the translated and validated in the Portugese language version of the Individualized Care Scale can be used in healthcare settings in Portugal.2014-10-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfzenghttp://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfzAmaral, António Fernando SalgueiroFerreira, Pedro Augusto de Melo LopesSuhonen, Riittainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2014-10-06T00:00:00Zoai:repositorio.esenfc.pt:4695Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:11:22.549404Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and Validation of the Individualized Care Scale |
title |
Translation and Validation of the Individualized Care Scale |
spellingShingle |
Translation and Validation of the Individualized Care Scale Amaral, António Fernando Salgueiro Translation Validation Individualized Care Scale Portuguese |
title_short |
Translation and Validation of the Individualized Care Scale |
title_full |
Translation and Validation of the Individualized Care Scale |
title_fullStr |
Translation and Validation of the Individualized Care Scale |
title_full_unstemmed |
Translation and Validation of the Individualized Care Scale |
title_sort |
Translation and Validation of the Individualized Care Scale |
author |
Amaral, António Fernando Salgueiro |
author_facet |
Amaral, António Fernando Salgueiro Ferreira, Pedro Augusto de Melo Lopes Suhonen, Riitta |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira, Pedro Augusto de Melo Lopes Suhonen, Riitta |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amaral, António Fernando Salgueiro Ferreira, Pedro Augusto de Melo Lopes Suhonen, Riitta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Validation Individualized Care Scale Portuguese |
topic |
Translation Validation Individualized Care Scale Portuguese |
description |
Introduction: The use of reliable and valid instruments is essential to help maintain quality research. The use of instruments developed in other contexts and languages requires a methodology of cultural and psychometric validation to guarantee the integrity of the studies. Aim: The aim of the study was to translate and validate the Individualized Care Scale-patient (ICS-p) to be used in Portuguese acute care hospitals. Methodology: A cross-sectional methodology has been used to validate the ICS-p. Permission to use the tool was obtained from Riita Suhonen. A forward-back translation method with committee approach and a cross-sectional study was used for transcultural adaptation and psychometric validation purposes. The back-translation was made by translators, who have concluded that it was equivalent. The content validity of the scale assessed by a panel of nurses, master's students and teachers of nursing, For ensuring that all items were easily understood by non-professionals, the scale was piloted to a group of twelve people who were not health professionals. Results: The panel of experts found the translation to be equivalent and all items were considered to be relevant and clear. Face validity was assessed based on the non-health professionals' opinion and minor revisions were made on some of the terms to ensure they were easily understood by the majority of the population. Conclusions: The use of the translated and validated in the Portugese language version of the Individualized Care Scale can be used in healthcare settings in Portugal. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-10-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfz |
url |
http://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfz |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://repositorio.esenfc.pt/?url=FaU5nVfz |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137214126358528 |