A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical Approach

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hu, Zhihua
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Roberto, Maria Teresa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34624/fb.v0i16.25141
Resumo: The novel “The Frogs” by Mo Yan, a Nobel Prize-winning Chinese writer, has attracted widespread attention since its publication, as it is a controversial novel based on a very special historical period in China, “Family Planning”, and through which the author seeks to show us his reflections on the life and future of humanity. Ecocriticism consists of a school of literary criticism developed in the 1990s in the West. As it is a method that links the theory of ecocriticism to literary works, it focuses mainly on the relationship between ecology, humanity, and literature. Ecological criticism explores the rich ecological connotations in the works, awakening the public’s ecological awareness and helping the public to reconnect with nature. In addition to criticising the consequence of the practice of the family plan, we can observe that this work is full of narratives about the relationships between the sexes, about which, critical comments are also observed to this effect. With a view to amplifying our study while, at the same time, focusing on the ecological theme, through the use of theories relating to ecological criticism, we, also adopted the critical considerations of ecofeminism in the translation analysis of the relationships between men and women. Throughout this article, the ecological phenomena will be analysed in the Portuguese translation of this novel, under the ecocritical perspective. Specifically, we will analyse the translation strategies used by the Brazilian translator Amilton Reis when translating these ecological factors, in order to provide suggestions for future work on literary translation under this perspective.
id RCAP_3b9b380a32175a19a76398cda94c2d15
oai_identifier_str oai:proa.ua.pt:article/25141
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical ApproachUm estudo sobre a tradução portuguesa da obra “As Rãs” de Mo Yan sob a perspetiva da ecocríticaThe novel “The Frogs” by Mo Yan, a Nobel Prize-winning Chinese writer, has attracted widespread attention since its publication, as it is a controversial novel based on a very special historical period in China, “Family Planning”, and through which the author seeks to show us his reflections on the life and future of humanity. Ecocriticism consists of a school of literary criticism developed in the 1990s in the West. As it is a method that links the theory of ecocriticism to literary works, it focuses mainly on the relationship between ecology, humanity, and literature. Ecological criticism explores the rich ecological connotations in the works, awakening the public’s ecological awareness and helping the public to reconnect with nature. In addition to criticising the consequence of the practice of the family plan, we can observe that this work is full of narratives about the relationships between the sexes, about which, critical comments are also observed to this effect. With a view to amplifying our study while, at the same time, focusing on the ecological theme, through the use of theories relating to ecological criticism, we, also adopted the critical considerations of ecofeminism in the translation analysis of the relationships between men and women. Throughout this article, the ecological phenomena will be analysed in the Portuguese translation of this novel, under the ecocritical perspective. Specifically, we will analyse the translation strategies used by the Brazilian translator Amilton Reis when translating these ecological factors, in order to provide suggestions for future work on literary translation under this perspective.A novela “As Rãs” de Mo Yan, escritor chinês laureado com o Prémio Nobel, tem atraído uma atenção generalizada desde a sua publicação, visto ser uma novela cujo tema é muito controverso, que tem como base um período histórico muito especial da China, “o Planeamento Familiar”, e através da qual, o autor procura demonstrar-nos as suas reflexões sobre a vida e o futuro da humanidade. A Ecocrítica consiste numa escola de crítica literária desenvolvida nos anos 90 no ocidente. Sendo um método que liga a teoria da ecocrítica às obras literárias, concentra-se, principalmente, na relação entre a ecologia, a humanidade e a literatura. Pela crítica ecológica, podem-se explorar as ricas conotações ecológicas nas obras, despertando a consciência ecológica do público e ajudando o público a restabelecer a sua ligação com a natureza. Além de criticar as consequências resultantes da prática do plano familiar, a obra está ainda repleta de narrativas sobre a relação entre ambos os sexos, pelas quais também se observam os comentários críticos a este aspeto. Para tornar o nosso estudo mais completo e o perspetivar de vários ângulos, ao mesmo tempo que o centramos no tema ecológico recorrendo às teorias relacionadas com a ecocrítica, pretendemos também, adotar as considerações críticas do ecofeminismo, aquando da análise tradutória das descrições das relações entre homens e mulheres. No decurso deste artigo serão analisados os fenómenos ecológicos na tradução portuguesa da novela, sob a perspetiva ecocrítica. Concretamente, analisaremos quais as estratégias tradutórias usadas pelo tradutor brasileiro Amilton Reis aquando da tradução destes fenómenos ecológicos, de modo a fornecer sugestões para trabalhos futuros sobre a tradução literária sob esta perspetiva.UA Editora - Universidade de Aveiro2020-06-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/fb.v0i16.25141https://doi.org/10.34624/fb.v0i16.25141Forma Breve; No 16 (2020): Arca de Noé: Catástrofe e Redenção; 317-330Forma Breve; n.º 16 (2020): Arca de Noé: Catástrofe e Redenção; 317-3302183-47091645-927Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/25141https://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/25141/17899Hu, ZhihuaRoberto, Maria Teresainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-30T18:45:28Zoai:proa.ua.pt:article/25141Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:03:13.757849Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical Approach
Um estudo sobre a tradução portuguesa da obra “As Rãs” de Mo Yan sob a perspetiva da ecocrítica
title A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical Approach
spellingShingle A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical Approach
Hu, Zhihua
title_short A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical Approach
title_full A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical Approach
title_fullStr A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical Approach
title_full_unstemmed A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical Approach
title_sort A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocritical Approach
author Hu, Zhihua
author_facet Hu, Zhihua
Roberto, Maria Teresa
author_role author
author2 Roberto, Maria Teresa
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hu, Zhihua
Roberto, Maria Teresa
description The novel “The Frogs” by Mo Yan, a Nobel Prize-winning Chinese writer, has attracted widespread attention since its publication, as it is a controversial novel based on a very special historical period in China, “Family Planning”, and through which the author seeks to show us his reflections on the life and future of humanity. Ecocriticism consists of a school of literary criticism developed in the 1990s in the West. As it is a method that links the theory of ecocriticism to literary works, it focuses mainly on the relationship between ecology, humanity, and literature. Ecological criticism explores the rich ecological connotations in the works, awakening the public’s ecological awareness and helping the public to reconnect with nature. In addition to criticising the consequence of the practice of the family plan, we can observe that this work is full of narratives about the relationships between the sexes, about which, critical comments are also observed to this effect. With a view to amplifying our study while, at the same time, focusing on the ecological theme, through the use of theories relating to ecological criticism, we, also adopted the critical considerations of ecofeminism in the translation analysis of the relationships between men and women. Throughout this article, the ecological phenomena will be analysed in the Portuguese translation of this novel, under the ecocritical perspective. Specifically, we will analyse the translation strategies used by the Brazilian translator Amilton Reis when translating these ecological factors, in order to provide suggestions for future work on literary translation under this perspective.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34624/fb.v0i16.25141
https://doi.org/10.34624/fb.v0i16.25141
url https://doi.org/10.34624/fb.v0i16.25141
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/25141
https://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/25141/17899
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UA Editora - Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv UA Editora - Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv Forma Breve; No 16 (2020): Arca de Noé: Catástrofe e Redenção; 317-330
Forma Breve; n.º 16 (2020): Arca de Noé: Catástrofe e Redenção; 317-330
2183-4709
1645-927X
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130496405340160