Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/8796 |
Resumo: | Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
id |
RCAP_431af23e9b439983db40cc78178b685b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/8796 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Traduzir ficção criminal - Crime de James EllroyEllroy, James, 1948 - Traduções portuguesas - História e críticaRomance policial - TraduçãoLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTeses de mestrado - 2012Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente projecto tem por objectivo investigar uma área da tradução literária ainda pouco explorada no mundo académico, a tradução de ficção criminal, nomeadamente de uma parte do livro Crime Wave de James Ellroy, editado em 1999. A obra escolhida tem como objectivo a obtenção do grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto e quinto semestres de 2010-12. A tradução desta obra foi, por si só, um desafio, em parte graças ao estilo peculiar do autor que confronta a linguagem politicamente correcta, mas também pelo desenvolvimento que faz de uma prosa lisa ou seca (plain style), oferecendo resistência na estrutura frásica do português, que tende a ser mais extensa do que a da língua de partida. A tradução realizada, e que serve de base ao grosso deste projecto, teve por horizonte a possibilidade de edição comercial para o público-alvo aficionado do policial negro e/ou interessado na literatura contemporânea dos E.U.A. A escolha apenas de uma parte da obra Crime Wave recai na extensão pretendida para o presente projecto, sendo que se procedeu à tradução dos três capítulos que constituem a primeira parte do livro. Quanto ao relatório, baseia-se numa exploração do género no contexto editorial português dentro da acepção de literatura e, acima de tudo, numa delimitação dos seus sub-géneros e definições. Procurou-se também explorar em que medida o carácter do autor pode influenciar a sua obra o que influiu na análise de estilo apresentada. Finalmente fez-se um levantamento, com respectiva análise, das principais questões linguísticas da tradução. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português e o respectivo texto de partida, bem como um relatório policial que serve de demonstração ao trabalho de credibilização e do estilo de escrita apresentado no texto traduzido. Espero que o presente relatório demonstre o empenho e investigação necessários à tradução não só da ficção criminal, mas de toda a tradução literária.Abstract: This project aims to explore a field of literary translation that is still little explored in the academic world, the translation of crime fiction, namely a part of the book Crime Wave by James Ellroy, published in 1999. It aims at obtaining the master degree in Translation, by Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, and it was produced during the third, fourth and fifth semesters of 2010-12. The translation of this work was, in itself, a challenge mainly due to the author’s peculiar style. This presents a challenge to political correctness, but also to the ability to reflect an adoption of a plain, or rather though, style, defying the resistance of the Portuguese sentence structure, which tends to be longer than the one in the source language. The translation made, as a basis for the bulk of this project, envisages the possibility of commercial publication for a target readership fond of the noir and/or interested in contemporary US literature. The choice of only one part of the book Crime Wave relies in the extension desired for this project. The translation presents the three chapters that comprise the first part. As for the report, it is based on the exploration of the genre in the Portuguese editorial context as well as within the conventions of literature. It seeks furthermore to explore to what extent the author’s character can influence his work, which in turn influenced the textual analysis we present here. Finally, the report provides a survey and the respective analysis of the translation’s main linguistic issues. The translated text into Portuguese and its source text are appended to the report, as well as a report from Polícia Judiciária, which gives credibility to the presented work and style of writing of the translation. I hope this report demonstrates the necessary commitment and research for the translation not only of crime fiction, but of all literary translation.Gato, Margarida Vale deRepositório da Universidade de LisboaOliveira, Ana Filipa Amado de2013-07-15T11:32:53Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/8796porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:52:45Zoai:repositorio.ul.pt:10451/8796Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:33:10.898491Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy |
title |
Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy |
spellingShingle |
Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy Oliveira, Ana Filipa Amado de Ellroy, James, 1948 - Traduções portuguesas - História e crítica Romance policial - Tradução Língua inglesa - Tradução para português Teses de mestrado - 2012 |
title_short |
Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy |
title_full |
Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy |
title_fullStr |
Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy |
title_full_unstemmed |
Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy |
title_sort |
Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy |
author |
Oliveira, Ana Filipa Amado de |
author_facet |
Oliveira, Ana Filipa Amado de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Gato, Margarida Vale de Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Ana Filipa Amado de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ellroy, James, 1948 - Traduções portuguesas - História e crítica Romance policial - Tradução Língua inglesa - Tradução para português Teses de mestrado - 2012 |
topic |
Ellroy, James, 1948 - Traduções portuguesas - História e crítica Romance policial - Tradução Língua inglesa - Tradução para português Teses de mestrado - 2012 |
description |
Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2012-01-01T00:00:00Z 2013-07-15T11:32:53Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/8796 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/8796 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134225655398400 |