Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Ana Filipa Amado de
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/8796
Resumo: Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
id RCAP_431af23e9b439983db40cc78178b685b
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/8796
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduzir ficção criminal - Crime de James EllroyEllroy, James, 1948 - Traduções portuguesas - História e críticaRomance policial - TraduçãoLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTeses de mestrado - 2012Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente projecto tem por objectivo investigar uma área da tradução literária ainda pouco explorada no mundo académico, a tradução de ficção criminal, nomeadamente de uma parte do livro Crime Wave de James Ellroy, editado em 1999. A obra escolhida tem como objectivo a obtenção do grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto e quinto semestres de 2010-12. A tradução desta obra foi, por si só, um desafio, em parte graças ao estilo peculiar do autor que confronta a linguagem politicamente correcta, mas também pelo desenvolvimento que faz de uma prosa lisa ou seca (plain style), oferecendo resistência na estrutura frásica do português, que tende a ser mais extensa do que a da língua de partida. A tradução realizada, e que serve de base ao grosso deste projecto, teve por horizonte a possibilidade de edição comercial para o público-alvo aficionado do policial negro e/ou interessado na literatura contemporânea dos E.U.A. A escolha apenas de uma parte da obra Crime Wave recai na extensão pretendida para o presente projecto, sendo que se procedeu à tradução dos três capítulos que constituem a primeira parte do livro. Quanto ao relatório, baseia-se numa exploração do género no contexto editorial português dentro da acepção de literatura e, acima de tudo, numa delimitação dos seus sub-géneros e definições. Procurou-se também explorar em que medida o carácter do autor pode influenciar a sua obra o que influiu na análise de estilo apresentada. Finalmente fez-se um levantamento, com respectiva análise, das principais questões linguísticas da tradução. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português e o respectivo texto de partida, bem como um relatório policial que serve de demonstração ao trabalho de credibilização e do estilo de escrita apresentado no texto traduzido. Espero que o presente relatório demonstre o empenho e investigação necessários à tradução não só da ficção criminal, mas de toda a tradução literária.Abstract: This project aims to explore a field of literary translation that is still little explored in the academic world, the translation of crime fiction, namely a part of the book Crime Wave by James Ellroy, published in 1999. It aims at obtaining the master degree in Translation, by Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, and it was produced during the third, fourth and fifth semesters of 2010-12. The translation of this work was, in itself, a challenge mainly due to the author’s peculiar style. This presents a challenge to political correctness, but also to the ability to reflect an adoption of a plain, or rather though, style, defying the resistance of the Portuguese sentence structure, which tends to be longer than the one in the source language. The translation made, as a basis for the bulk of this project, envisages the possibility of commercial publication for a target readership fond of the noir and/or interested in contemporary US literature. The choice of only one part of the book Crime Wave relies in the extension desired for this project. The translation presents the three chapters that comprise the first part. As for the report, it is based on the exploration of the genre in the Portuguese editorial context as well as within the conventions of literature. It seeks furthermore to explore to what extent the author’s character can influence his work, which in turn influenced the textual analysis we present here. Finally, the report provides a survey and the respective analysis of the translation’s main linguistic issues. The translated text into Portuguese and its source text are appended to the report, as well as a report from Polícia Judiciária, which gives credibility to the presented work and style of writing of the translation. I hope this report demonstrates the necessary commitment and research for the translation not only of crime fiction, but of all literary translation.Gato, Margarida Vale deRepositório da Universidade de LisboaOliveira, Ana Filipa Amado de2013-07-15T11:32:53Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/8796porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:52:45Zoai:repositorio.ul.pt:10451/8796Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:33:10.898491Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
title Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
spellingShingle Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
Oliveira, Ana Filipa Amado de
Ellroy, James, 1948 - Traduções portuguesas - História e crítica
Romance policial - Tradução
Língua inglesa - Tradução para português
Teses de mestrado - 2012
title_short Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
title_full Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
title_fullStr Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
title_full_unstemmed Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
title_sort Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
author Oliveira, Ana Filipa Amado de
author_facet Oliveira, Ana Filipa Amado de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gato, Margarida Vale de
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Ana Filipa Amado de
dc.subject.por.fl_str_mv Ellroy, James, 1948 - Traduções portuguesas - História e crítica
Romance policial - Tradução
Língua inglesa - Tradução para português
Teses de mestrado - 2012
topic Ellroy, James, 1948 - Traduções portuguesas - História e crítica
Romance policial - Tradução
Língua inglesa - Tradução para português
Teses de mestrado - 2012
description Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012-01-01T00:00:00Z
2013-07-15T11:32:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/8796
url http://hdl.handle.net/10451/8796
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134225655398400