A fear of dark water : das profundezas à tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bogdan, Irina Alexandrovna
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/25655
Resumo: O presente relatório de projeto visa investigar a tradução de um dos géneros mais populares, embora ainda pouco explorado no mundo académico, a ficção policial. Pretende-se apresentar uma proposta de tradução de parte do livro A Fear of Dark Water de Craig Russell, publicado a 1 de Março de 2012, pela editora Arrow Books. O presente trabalho tem como objetivo a obtenção do grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto, quinto e sexto semestres de 2011-2014. A tradução da obra mencionada tornou-se um desafio, em parte pelo estilo do autor que, embora aparente ser, à primeira vista, simples e coloquial, oferece uma resistência ao nível da estrutura frásica na língua de chegada, alongando a extensão do original, e pelo recurso a marcas de bilinguismo e marcas culturais específicas, que levantam dificuldades para o próprio leitor de ambas as línguas. A tradução realizada, que serve de base para este projeto, teve por horizonte a possibilidade de edição comercial para o público-alvo aficionado do estilo policial thriller/romance noir e/ou interessado em literatura contemporânea inglesa. A escolha de uma parte do livro A Fear of Dark Water teve em conta a extensão exigida para a realização do presente projeto, tendo se procedido à tradução dos capítulos 2, 5, 21 e 34. No que diz respeito ao relatório, este começa com um breve estudo do género, nomeadamente uma delimitação dos seus subgéneros e definições. Procurou-se também explorar a questão do bilinguismo, que surge ao longo da obra do autor e é algo que me é muito familiar. Por outro lado, este é um assunto bastante discutido em Estudos de 6 Tradução. No centro de tudo encontra-se a análise do texto de partida e a reflexão sobre os principais problemas ocorridos ao longo da tradução. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português europeu e o respetivo texto de partida. Por fim, gostaria de referir a minha esperança de que o presente relatório possa demonstrar o empenho e a investigação necessários ao trabalho de tradução, tanto para a ficção policial, como para os estudos na área de tradução literária.
id RCAP_d64978d4f35a009df21ae085a115b142
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/25655
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A fear of dark water : das profundezas à traduçãoGraig, Russel, 1956- - Traduções portuguesas - História e críticaRomance policial - Traduções portuguesas - História e críticaLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2015Domínio/Área Científica::HumanidadesTraduçãoO presente relatório de projeto visa investigar a tradução de um dos géneros mais populares, embora ainda pouco explorado no mundo académico, a ficção policial. Pretende-se apresentar uma proposta de tradução de parte do livro A Fear of Dark Water de Craig Russell, publicado a 1 de Março de 2012, pela editora Arrow Books. O presente trabalho tem como objetivo a obtenção do grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto, quinto e sexto semestres de 2011-2014. A tradução da obra mencionada tornou-se um desafio, em parte pelo estilo do autor que, embora aparente ser, à primeira vista, simples e coloquial, oferece uma resistência ao nível da estrutura frásica na língua de chegada, alongando a extensão do original, e pelo recurso a marcas de bilinguismo e marcas culturais específicas, que levantam dificuldades para o próprio leitor de ambas as línguas. A tradução realizada, que serve de base para este projeto, teve por horizonte a possibilidade de edição comercial para o público-alvo aficionado do estilo policial thriller/romance noir e/ou interessado em literatura contemporânea inglesa. A escolha de uma parte do livro A Fear of Dark Water teve em conta a extensão exigida para a realização do presente projeto, tendo se procedido à tradução dos capítulos 2, 5, 21 e 34. No que diz respeito ao relatório, este começa com um breve estudo do género, nomeadamente uma delimitação dos seus subgéneros e definições. Procurou-se também explorar a questão do bilinguismo, que surge ao longo da obra do autor e é algo que me é muito familiar. Por outro lado, este é um assunto bastante discutido em Estudos de 6 Tradução. No centro de tudo encontra-se a análise do texto de partida e a reflexão sobre os principais problemas ocorridos ao longo da tradução. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português europeu e o respetivo texto de partida. Por fim, gostaria de referir a minha esperança de que o presente relatório possa demonstrar o empenho e a investigação necessários ao trabalho de tradução, tanto para a ficção policial, como para os estudos na área de tradução literária.This project aims to investigate the translation of crime fiction, a genre that seems to be less explored in the academic world. It is intended to propose a translation of part of the book Fear of Dark Water, written by Craig Russell and published on March 1st, 2012, by Arrow Books. This work aims to obtain a master degree in Translation by Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa and was produced during the third, fourth, fifth and sixth semesters of 2011-2014. The translation of the mentioned work was in itself a challenge in part by the author’s style which, in spite of, apparently, being simple and colloquial, offers resistance at the level of the sentence structure in the target language, which tends to be more extensive than the structure of the source language and by recurring to bilingualism marks, that could present some difficulty for both the translation and both target and source language reader. The translation, that serves as the basis for this project, envisages the possibility of a commercial publication for a target readership fond of the thriller/romance noir and/our interested in contemporary English literature. The choice of only part of the book A Fear of Dark Water relies in the extension required for this project, translating of chapters 2, 5, 21 and 34. Regarding the report, it starts with a brief genre investigation, including its definition, as well as the definition of its subgenera. It also soughts to explore the issue of bilingualism throughout the source text, being a subject that is also familiar to me. This, on the other hand, is one of more discussed matters in Translation Studies. And in the center of everything is the report that provides the analysis of the source text, as well as the deliberation on the main problems elapsed throughout the translation. 8 The translated version, as well as the source text, is appended to the report. Finally, I would like to mention my hope that this report can demonstrate the commitment necessary for translation task, as well as for research in the area of crime fiction and the whole literary translations studies area.Seruya, Teresa Maria MenanoRepositório da Universidade de LisboaBogdan, Irina Alexandrovna2017-01-03T15:17:53Z2015-01-302014-10-312015-01-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/25655TID:201601460porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:15:23Zoai:repositorio.ul.pt:10451/25655Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:42:32.011818Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A fear of dark water : das profundezas à tradução
title A fear of dark water : das profundezas à tradução
spellingShingle A fear of dark water : das profundezas à tradução
Bogdan, Irina Alexandrovna
Graig, Russel, 1956- - Traduções portuguesas - História e crítica
Romance policial - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Domínio/Área Científica::Humanidades
Tradução
title_short A fear of dark water : das profundezas à tradução
title_full A fear of dark water : das profundezas à tradução
title_fullStr A fear of dark water : das profundezas à tradução
title_full_unstemmed A fear of dark water : das profundezas à tradução
title_sort A fear of dark water : das profundezas à tradução
author Bogdan, Irina Alexandrovna
author_facet Bogdan, Irina Alexandrovna
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Seruya, Teresa Maria Menano
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Bogdan, Irina Alexandrovna
dc.subject.por.fl_str_mv Graig, Russel, 1956- - Traduções portuguesas - História e crítica
Romance policial - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Domínio/Área Científica::Humanidades
Tradução
topic Graig, Russel, 1956- - Traduções portuguesas - História e crítica
Romance policial - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Domínio/Área Científica::Humanidades
Tradução
description O presente relatório de projeto visa investigar a tradução de um dos géneros mais populares, embora ainda pouco explorado no mundo académico, a ficção policial. Pretende-se apresentar uma proposta de tradução de parte do livro A Fear of Dark Water de Craig Russell, publicado a 1 de Março de 2012, pela editora Arrow Books. O presente trabalho tem como objetivo a obtenção do grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto, quinto e sexto semestres de 2011-2014. A tradução da obra mencionada tornou-se um desafio, em parte pelo estilo do autor que, embora aparente ser, à primeira vista, simples e coloquial, oferece uma resistência ao nível da estrutura frásica na língua de chegada, alongando a extensão do original, e pelo recurso a marcas de bilinguismo e marcas culturais específicas, que levantam dificuldades para o próprio leitor de ambas as línguas. A tradução realizada, que serve de base para este projeto, teve por horizonte a possibilidade de edição comercial para o público-alvo aficionado do estilo policial thriller/romance noir e/ou interessado em literatura contemporânea inglesa. A escolha de uma parte do livro A Fear of Dark Water teve em conta a extensão exigida para a realização do presente projeto, tendo se procedido à tradução dos capítulos 2, 5, 21 e 34. No que diz respeito ao relatório, este começa com um breve estudo do género, nomeadamente uma delimitação dos seus subgéneros e definições. Procurou-se também explorar a questão do bilinguismo, que surge ao longo da obra do autor e é algo que me é muito familiar. Por outro lado, este é um assunto bastante discutido em Estudos de 6 Tradução. No centro de tudo encontra-se a análise do texto de partida e a reflexão sobre os principais problemas ocorridos ao longo da tradução. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português europeu e o respetivo texto de partida. Por fim, gostaria de referir a minha esperança de que o presente relatório possa demonstrar o empenho e a investigação necessários ao trabalho de tradução, tanto para a ficção policial, como para os estudos na área de tradução literária.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-31
2015-01-30
2015-01-30T00:00:00Z
2017-01-03T15:17:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/25655
TID:201601460
url http://hdl.handle.net/10451/25655
identifier_str_mv TID:201601460
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134341098373120