A fear of dark water : das profundezas à tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/25655 |
Resumo: | O presente relatório de projeto visa investigar a tradução de um dos géneros mais populares, embora ainda pouco explorado no mundo académico, a ficção policial. Pretende-se apresentar uma proposta de tradução de parte do livro A Fear of Dark Water de Craig Russell, publicado a 1 de Março de 2012, pela editora Arrow Books. O presente trabalho tem como objetivo a obtenção do grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto, quinto e sexto semestres de 2011-2014. A tradução da obra mencionada tornou-se um desafio, em parte pelo estilo do autor que, embora aparente ser, à primeira vista, simples e coloquial, oferece uma resistência ao nível da estrutura frásica na língua de chegada, alongando a extensão do original, e pelo recurso a marcas de bilinguismo e marcas culturais específicas, que levantam dificuldades para o próprio leitor de ambas as línguas. A tradução realizada, que serve de base para este projeto, teve por horizonte a possibilidade de edição comercial para o público-alvo aficionado do estilo policial thriller/romance noir e/ou interessado em literatura contemporânea inglesa. A escolha de uma parte do livro A Fear of Dark Water teve em conta a extensão exigida para a realização do presente projeto, tendo se procedido à tradução dos capítulos 2, 5, 21 e 34. No que diz respeito ao relatório, este começa com um breve estudo do género, nomeadamente uma delimitação dos seus subgéneros e definições. Procurou-se também explorar a questão do bilinguismo, que surge ao longo da obra do autor e é algo que me é muito familiar. Por outro lado, este é um assunto bastante discutido em Estudos de 6 Tradução. No centro de tudo encontra-se a análise do texto de partida e a reflexão sobre os principais problemas ocorridos ao longo da tradução. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português europeu e o respetivo texto de partida. Por fim, gostaria de referir a minha esperança de que o presente relatório possa demonstrar o empenho e a investigação necessários ao trabalho de tradução, tanto para a ficção policial, como para os estudos na área de tradução literária. |
id |
RCAP_d64978d4f35a009df21ae085a115b142 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/25655 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A fear of dark water : das profundezas à traduçãoGraig, Russel, 1956- - Traduções portuguesas - História e críticaRomance policial - Traduções portuguesas - História e críticaLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2015Domínio/Área Científica::HumanidadesTraduçãoO presente relatório de projeto visa investigar a tradução de um dos géneros mais populares, embora ainda pouco explorado no mundo académico, a ficção policial. Pretende-se apresentar uma proposta de tradução de parte do livro A Fear of Dark Water de Craig Russell, publicado a 1 de Março de 2012, pela editora Arrow Books. O presente trabalho tem como objetivo a obtenção do grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto, quinto e sexto semestres de 2011-2014. A tradução da obra mencionada tornou-se um desafio, em parte pelo estilo do autor que, embora aparente ser, à primeira vista, simples e coloquial, oferece uma resistência ao nível da estrutura frásica na língua de chegada, alongando a extensão do original, e pelo recurso a marcas de bilinguismo e marcas culturais específicas, que levantam dificuldades para o próprio leitor de ambas as línguas. A tradução realizada, que serve de base para este projeto, teve por horizonte a possibilidade de edição comercial para o público-alvo aficionado do estilo policial thriller/romance noir e/ou interessado em literatura contemporânea inglesa. A escolha de uma parte do livro A Fear of Dark Water teve em conta a extensão exigida para a realização do presente projeto, tendo se procedido à tradução dos capítulos 2, 5, 21 e 34. No que diz respeito ao relatório, este começa com um breve estudo do género, nomeadamente uma delimitação dos seus subgéneros e definições. Procurou-se também explorar a questão do bilinguismo, que surge ao longo da obra do autor e é algo que me é muito familiar. Por outro lado, este é um assunto bastante discutido em Estudos de 6 Tradução. No centro de tudo encontra-se a análise do texto de partida e a reflexão sobre os principais problemas ocorridos ao longo da tradução. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português europeu e o respetivo texto de partida. Por fim, gostaria de referir a minha esperança de que o presente relatório possa demonstrar o empenho e a investigação necessários ao trabalho de tradução, tanto para a ficção policial, como para os estudos na área de tradução literária.This project aims to investigate the translation of crime fiction, a genre that seems to be less explored in the academic world. It is intended to propose a translation of part of the book Fear of Dark Water, written by Craig Russell and published on March 1st, 2012, by Arrow Books. This work aims to obtain a master degree in Translation by Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa and was produced during the third, fourth, fifth and sixth semesters of 2011-2014. The translation of the mentioned work was in itself a challenge in part by the author’s style which, in spite of, apparently, being simple and colloquial, offers resistance at the level of the sentence structure in the target language, which tends to be more extensive than the structure of the source language and by recurring to bilingualism marks, that could present some difficulty for both the translation and both target and source language reader. The translation, that serves as the basis for this project, envisages the possibility of a commercial publication for a target readership fond of the thriller/romance noir and/our interested in contemporary English literature. The choice of only part of the book A Fear of Dark Water relies in the extension required for this project, translating of chapters 2, 5, 21 and 34. Regarding the report, it starts with a brief genre investigation, including its definition, as well as the definition of its subgenera. It also soughts to explore the issue of bilingualism throughout the source text, being a subject that is also familiar to me. This, on the other hand, is one of more discussed matters in Translation Studies. And in the center of everything is the report that provides the analysis of the source text, as well as the deliberation on the main problems elapsed throughout the translation. 8 The translated version, as well as the source text, is appended to the report. Finally, I would like to mention my hope that this report can demonstrate the commitment necessary for translation task, as well as for research in the area of crime fiction and the whole literary translations studies area.Seruya, Teresa Maria MenanoRepositório da Universidade de LisboaBogdan, Irina Alexandrovna2017-01-03T15:17:53Z2015-01-302014-10-312015-01-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/25655TID:201601460porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:15:23Zoai:repositorio.ul.pt:10451/25655Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:42:32.011818Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A fear of dark water : das profundezas à tradução |
title |
A fear of dark water : das profundezas à tradução |
spellingShingle |
A fear of dark water : das profundezas à tradução Bogdan, Irina Alexandrovna Graig, Russel, 1956- - Traduções portuguesas - História e crítica Romance policial - Traduções portuguesas - História e crítica Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 Domínio/Área Científica::Humanidades Tradução |
title_short |
A fear of dark water : das profundezas à tradução |
title_full |
A fear of dark water : das profundezas à tradução |
title_fullStr |
A fear of dark water : das profundezas à tradução |
title_full_unstemmed |
A fear of dark water : das profundezas à tradução |
title_sort |
A fear of dark water : das profundezas à tradução |
author |
Bogdan, Irina Alexandrovna |
author_facet |
Bogdan, Irina Alexandrovna |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Seruya, Teresa Maria Menano Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bogdan, Irina Alexandrovna |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Graig, Russel, 1956- - Traduções portuguesas - História e crítica Romance policial - Traduções portuguesas - História e crítica Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 Domínio/Área Científica::Humanidades Tradução |
topic |
Graig, Russel, 1956- - Traduções portuguesas - História e crítica Romance policial - Traduções portuguesas - História e crítica Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 Domínio/Área Científica::Humanidades Tradução |
description |
O presente relatório de projeto visa investigar a tradução de um dos géneros mais populares, embora ainda pouco explorado no mundo académico, a ficção policial. Pretende-se apresentar uma proposta de tradução de parte do livro A Fear of Dark Water de Craig Russell, publicado a 1 de Março de 2012, pela editora Arrow Books. O presente trabalho tem como objetivo a obtenção do grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto, quinto e sexto semestres de 2011-2014. A tradução da obra mencionada tornou-se um desafio, em parte pelo estilo do autor que, embora aparente ser, à primeira vista, simples e coloquial, oferece uma resistência ao nível da estrutura frásica na língua de chegada, alongando a extensão do original, e pelo recurso a marcas de bilinguismo e marcas culturais específicas, que levantam dificuldades para o próprio leitor de ambas as línguas. A tradução realizada, que serve de base para este projeto, teve por horizonte a possibilidade de edição comercial para o público-alvo aficionado do estilo policial thriller/romance noir e/ou interessado em literatura contemporânea inglesa. A escolha de uma parte do livro A Fear of Dark Water teve em conta a extensão exigida para a realização do presente projeto, tendo se procedido à tradução dos capítulos 2, 5, 21 e 34. No que diz respeito ao relatório, este começa com um breve estudo do género, nomeadamente uma delimitação dos seus subgéneros e definições. Procurou-se também explorar a questão do bilinguismo, que surge ao longo da obra do autor e é algo que me é muito familiar. Por outro lado, este é um assunto bastante discutido em Estudos de 6 Tradução. No centro de tudo encontra-se a análise do texto de partida e a reflexão sobre os principais problemas ocorridos ao longo da tradução. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português europeu e o respetivo texto de partida. Por fim, gostaria de referir a minha esperança de que o presente relatório possa demonstrar o empenho e a investigação necessários ao trabalho de tradução, tanto para a ficção policial, como para os estudos na área de tradução literária. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-10-31 2015-01-30 2015-01-30T00:00:00Z 2017-01-03T15:17:53Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/25655 TID:201601460 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/25655 |
identifier_str_mv |
TID:201601460 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134341098373120 |