Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alegre, Teresa
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Herget, Katrin
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.14/21553
Resumo: A área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. Sob a perspetiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspeto incontornável. Desde Vinay e Darbelnet têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher e Schreiber, que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português.
id RCAP_45d1f08c290dec64988faad49c9c7b53
oai_identifier_str oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/21553
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-portuguêsTradutologiaTécnicas de traduçãoSaúde e bem-estarTextos de divulgação científicaTranslation studiesTranslation strategiesHealth and wellnessPopular science textsGerman-PortugueseA área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. Sob a perspetiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspeto incontornável. Desde Vinay e Darbelnet têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher e Schreiber, que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português.The area of health and wellness is represented by different discourse genres, which constitute a challenge for every translator and make it necessary to have a clear idea about the target audience. These popular science texts constitute a growing text genre and are frequently translated into several languages. The emergence of countless publications for a nonprofessional audience as well as the fact that there are specific sections in journals and magazines, justify the interest of dealing with this topic in the field of Translation Studies. With regard to Translation Studies, the knowledge of translation techniques, specific for a language pair (in this case Portuguese and German), represents a very important aspect. Starting with the works of Vinay & Darbelnet, several classifications have been proposed, among them the ones by Gallagher and Schreiber, which will be analysed in this article. On the basis of a corpus consisting of popular science texts, we would like to identify and characterize those techniques that are used when translating from German into Portuguese.Universidade Católica PortuguesaVeritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaAlegre, TeresaHerget, Katrin2017-02-27T15:39:49Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/21553porALEGRE, Teresa ; HERGET, Katrin – Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português. Máthesis. Viseu. ISSN 0872-0215. Nº 21 (2012), p. 149-162.0872-021510.34632/mathesis.2012.5241info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-12T17:27:37Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/21553Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:17:51.283623Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
spellingShingle Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
Alegre, Teresa
Tradutologia
Técnicas de tradução
Saúde e bem-estar
Textos de divulgação científica
Translation studies
Translation strategies
Health and wellness
Popular science texts
German-Portuguese
title_short Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title_full Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title_fullStr Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title_full_unstemmed Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title_sort Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
author Alegre, Teresa
author_facet Alegre, Teresa
Herget, Katrin
author_role author
author2 Herget, Katrin
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
dc.contributor.author.fl_str_mv Alegre, Teresa
Herget, Katrin
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutologia
Técnicas de tradução
Saúde e bem-estar
Textos de divulgação científica
Translation studies
Translation strategies
Health and wellness
Popular science texts
German-Portuguese
topic Tradutologia
Técnicas de tradução
Saúde e bem-estar
Textos de divulgação científica
Translation studies
Translation strategies
Health and wellness
Popular science texts
German-Portuguese
description A área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. Sob a perspetiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspeto incontornável. Desde Vinay e Darbelnet têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher e Schreiber, que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012-01-01T00:00:00Z
2017-02-27T15:39:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.14/21553
url http://hdl.handle.net/10400.14/21553
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv ALEGRE, Teresa ; HERGET, Katrin – Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português. Máthesis. Viseu. ISSN 0872-0215. Nº 21 (2012), p. 149-162.
0872-0215
10.34632/mathesis.2012.5241
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa
publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131867423703040