Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/93673 |
Resumo: | Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
id |
RCAP_4b71b522a771452ef8a072a37b17cda8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/93673 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural?Tourism and Translation - Which T has more relevance in the cultural context?traduçãotextos turísticosteorias funcionalistaspropósito de traduçãoproblemas de traduçãotranslationtourism textsfunctionalist theoriestranslation purposetranslation problemsRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO presente relatório ocupa-se da tradução de textos turísticos, para inglês e espanhol, em resultado da realização do estágio curricular, que teve lugar na Casa da Cultura de Cantanhede, no domínio do Mestrado em Tradução da Universidade de Coimbra. Como se sabe, o turismo é um dos setores mais relevantes no panorama económico mundial e, por isso, é vital manter os padrões de criação de textos turísticos ao mesmo nível da evolução do setor. Com o intuito de expandir, ao máximo, a divulgação turística, as empresas e instituições recorrem à tradução dos seus textos. Assim sendo, o propósito basilar do relatório reside na análise das áreas do Turismo e da Tradução, individualmente e coletivamente, de forma a criar traduções que não invalidem o objetivo primário da criação de textos turísticos: a difusão de informação com o intuito de atrair os turistas. De modo a conduzir a tradução dos textos turísticos foram escolhidos teóricos funcionalistas, cujas abordagens se revelaram fundamentais na sua compreensão, análise e tradução. Os autores em destaque são Katherina Reiss, que criou uma tipologia textual para que as traduções fossem realizadas consoante as funções do texto de partida e do texto de chegada; Hans Vermeer, que criou, juntamente com a autora supra referida, a Teoria do Skopos, com o intuito de criar traduções conforme um propósito (skopos); e Christiane Nord, que criou um modelo de análise textual e o conceito de encomenda de tradução, de modo a facilitar a tarefa do tradutor. As noções funcionalistas adquiridas refutaram ideias inicialmente presentes aquando da escolha temática do relatório. Os resultados da análise apresentam-se na parte prática do relatório por meio de excertos que representaram dificuldades e problemas à tradutora. Em suma, pode-se revelar que a tradução de textos turísticos é um processo complexo para o qual o tradutor deve ter conhecimentos multidisciplinares, para que facilmente possa resolver os diversos problemas de tradução que advém deste tipo de texto e, consequentemente, criar traduções culturais funcionais.The present report studies the translation of tourism texts, into English and Spanish, as a result of the curricular internship, within the context of the master's degree in translation of the University of Coimbra, which took place at the Casa da Cultura de Cantanhede. It is a fact that tourism is one of the most relevant sectors to the world economy. Therefore, it is vital to maintain the standards of tourism texts' creation at the same level as the sector evolves. In order to expand tourism promotion, as much as possible, companies and institutions are resorting to the translation of their texts. Thus, the basic purpose of this report is to analyse tourism and translation, individually and collectively, in order to create translations that do not invalidate the primary goal of creating tourism texts: the dissemination of information in order to attract tourists. In order to conduct the translation of tourism texts, functionalist theoreticians, whose approaches proved to be fundamental in the understanding, analysis and translation of such texts, were chosen. The authors in question are Katherina Reiss, who created a text typology so that translations would be created according to the functions of both the source and the target text; Hans Vermeer, who created, alongside Reiss, the Skopostheorie in order to create translations in accordance with a purpose (skopos); and Christiane Nord, who created a text analysis model and the concept of a translation brief in order to facilitate the translator’s task. The functionalist notions acquired refuted ideas initially present when the thematic choice of this report was made. The analysis’ results are presented in the practical sector of the report by means of excerpts which represented difficulties and problems for the translator. In conclusion, it can be revealed that the translation of tourism texts is a complex process for which the translator must have multidisciplinary knowledge, so that she or he can easily solve the various problems arising from this text type and, consequently, create functional cultural translations.2020-11-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/93673http://hdl.handle.net/10316/93673TID:202674703porSilvestre, Daniela Piresinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-05-25T10:06:11Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/93673Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:12:35.487351Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural? Tourism and Translation - Which T has more relevance in the cultural context? |
title |
Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural? |
spellingShingle |
Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural? Silvestre, Daniela Pires tradução textos turísticos teorias funcionalistas propósito de tradução problemas de tradução translation tourism texts functionalist theories translation purpose translation problems |
title_short |
Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural? |
title_full |
Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural? |
title_fullStr |
Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural? |
title_full_unstemmed |
Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural? |
title_sort |
Turismo e Tradução - Qual dos T's tem mais relevância no contexto cultural? |
author |
Silvestre, Daniela Pires |
author_facet |
Silvestre, Daniela Pires |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silvestre, Daniela Pires |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução textos turísticos teorias funcionalistas propósito de tradução problemas de tradução translation tourism texts functionalist theories translation purpose translation problems |
topic |
tradução textos turísticos teorias funcionalistas propósito de tradução problemas de tradução translation tourism texts functionalist theories translation purpose translation problems |
description |
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-24 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/93673 http://hdl.handle.net/10316/93673 TID:202674703 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/93673 |
identifier_str_mv |
TID:202674703 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134021335121920 |