Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.14/21553 |
Resumo: | A área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. Sob a perspetiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspeto incontornável. Desde Vinay e Darbelnet têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher e Schreiber, que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português. |
id |
RCAP_45d1f08c290dec64988faad49c9c7b53 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/21553 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-portuguêsTradutologiaTécnicas de traduçãoSaúde e bem-estarTextos de divulgação científicaTranslation studiesTranslation strategiesHealth and wellnessPopular science textsGerman-PortugueseA área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. Sob a perspetiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspeto incontornável. Desde Vinay e Darbelnet têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher e Schreiber, que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português.The area of health and wellness is represented by different discourse genres, which constitute a challenge for every translator and make it necessary to have a clear idea about the target audience. These popular science texts constitute a growing text genre and are frequently translated into several languages. The emergence of countless publications for a nonprofessional audience as well as the fact that there are specific sections in journals and magazines, justify the interest of dealing with this topic in the field of Translation Studies. With regard to Translation Studies, the knowledge of translation techniques, specific for a language pair (in this case Portuguese and German), represents a very important aspect. Starting with the works of Vinay & Darbelnet, several classifications have been proposed, among them the ones by Gallagher and Schreiber, which will be analysed in this article. On the basis of a corpus consisting of popular science texts, we would like to identify and characterize those techniques that are used when translating from German into Portuguese.Universidade Católica PortuguesaVeritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaAlegre, TeresaHerget, Katrin2017-02-27T15:39:49Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/21553porALEGRE, Teresa ; HERGET, Katrin – Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português. Máthesis. Viseu. ISSN 0872-0215. Nº 21 (2012), p. 149-162.0872-021510.34632/mathesis.2012.5241info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-12T17:27:37Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/21553Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:17:51.283623Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
spellingShingle |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português Alegre, Teresa Tradutologia Técnicas de tradução Saúde e bem-estar Textos de divulgação científica Translation studies Translation strategies Health and wellness Popular science texts German-Portuguese |
title_short |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title_full |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title_fullStr |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title_full_unstemmed |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title_sort |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
author |
Alegre, Teresa |
author_facet |
Alegre, Teresa Herget, Katrin |
author_role |
author |
author2 |
Herget, Katrin |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alegre, Teresa Herget, Katrin |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradutologia Técnicas de tradução Saúde e bem-estar Textos de divulgação científica Translation studies Translation strategies Health and wellness Popular science texts German-Portuguese |
topic |
Tradutologia Técnicas de tradução Saúde e bem-estar Textos de divulgação científica Translation studies Translation strategies Health and wellness Popular science texts German-Portuguese |
description |
A área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. Sob a perspetiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspeto incontornável. Desde Vinay e Darbelnet têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher e Schreiber, que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2012-01-01T00:00:00Z 2017-02-27T15:39:49Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.14/21553 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.14/21553 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
ALEGRE, Teresa ; HERGET, Katrin – Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português. Máthesis. Viseu. ISSN 0872-0215. Nº 21 (2012), p. 149-162. 0872-0215 10.34632/mathesis.2012.5241 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131867423703040 |