Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbero, Chiara
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/25092
Resumo: A presente dissertação representa a finalização do meu percurso académico na área da Tradução. Tendo escolhido o âmbito da tradução especializada como área de trabalho, a dissertação apresenta uma pesquisa terminológica relativa a conceitos representativos no domínio da Arte Urbana e a construção de redes léxico-conceptuais com o objetivo de desenvolver um recurso lexical de especialidade, intuitivo e acessível, e também considerado como recurso para ferramentas de processamento das línguas naturais, nomeadamente tradução automática. O trabalho, portanto, divide-se essencialmente em dois blocos. Uma primeira parte é dedicada às questões relativas à própria tradução especializada e à terminologia do domínio artístico escolhido. Juntamente com este enquadramento teórico, é apresentado o trabalho prático de construção de corpora de referência para a pesquisa e a extração terminológica desenvolvidas com o objetivo da criação das redes léxico-conceptuais. A segunda parte é dedicada à proposta de wordnets de léxico especializado. Os recursos construídos seguem a estrutura da Wordnet.PT, projeto que surgiu no âmbito do modelo EuroWordnet. Estes consistem em bases de dados terminológicas construídas tendo como unidade fundamental o conceito, cuja caracterização resulta das relações semânticas que se estabelecem na rede. Mais uma vez, esta parte do trabalho é constituída por uma secção teórica, na qual é explicado o funcionamento do modelo e é descrita a evolução que este teve a partir da primeira experiência da Wordnet de Princeton até hoje, seguida por uma parte prática, na qual é desenvolvida e analisada a própria rede. É ainda importante sublinhar o facto de que o presente trabalho tem como objeto duas línguas, Português e Italiano. A determinação das línguas de trabalho conjuga a minha língua materna e a língua utilizada nesta parte do meu percurso de formação.
id RCAP_473cbdd8d4f27715d2133e23b375ba24
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/25092
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-portuguêsArte urbana - TerminologiaLíngua portuguesa - TraduçãoLíngua italiana - TraduçãoLexicologia - InformáticaSemântica comparada - Bases de dadosTeses de mestrado - 2016Domínio/Área Científica::HumanidadesTraduçãoA presente dissertação representa a finalização do meu percurso académico na área da Tradução. Tendo escolhido o âmbito da tradução especializada como área de trabalho, a dissertação apresenta uma pesquisa terminológica relativa a conceitos representativos no domínio da Arte Urbana e a construção de redes léxico-conceptuais com o objetivo de desenvolver um recurso lexical de especialidade, intuitivo e acessível, e também considerado como recurso para ferramentas de processamento das línguas naturais, nomeadamente tradução automática. O trabalho, portanto, divide-se essencialmente em dois blocos. Uma primeira parte é dedicada às questões relativas à própria tradução especializada e à terminologia do domínio artístico escolhido. Juntamente com este enquadramento teórico, é apresentado o trabalho prático de construção de corpora de referência para a pesquisa e a extração terminológica desenvolvidas com o objetivo da criação das redes léxico-conceptuais. A segunda parte é dedicada à proposta de wordnets de léxico especializado. Os recursos construídos seguem a estrutura da Wordnet.PT, projeto que surgiu no âmbito do modelo EuroWordnet. Estes consistem em bases de dados terminológicas construídas tendo como unidade fundamental o conceito, cuja caracterização resulta das relações semânticas que se estabelecem na rede. Mais uma vez, esta parte do trabalho é constituída por uma secção teórica, na qual é explicado o funcionamento do modelo e é descrita a evolução que este teve a partir da primeira experiência da Wordnet de Princeton até hoje, seguida por uma parte prática, na qual é desenvolvida e analisada a própria rede. É ainda importante sublinhar o facto de que o presente trabalho tem como objeto duas línguas, Português e Italiano. A determinação das línguas de trabalho conjuga a minha língua materna e a língua utilizada nesta parte do meu percurso de formação.This work represents the end of my academic career in Translation. Having chosen technical translation as field of study, my work concerns terminological research related to the main concepts of the Street Art, and the creation of lexical-conceptual networks for such domain. The goal was to develop an intuitive and accessible lexical resource, which can also be used as a resource for natural language processing tools, namely machine translation. This work consists, basically, on two parts. The first one is dedicated to the problems related to technical translation and to the terminology of the artistic field that has been chosen. Along with the theoretical framework, it describes the practical process of creation of the corpora used for research and term extraction, designed for the criation of the lexical-conceptual networks. The second part of this work is devoted to the proposal of the specialized lexicon wordnets. The resources created follow the WordNet.PT structure, which in turn resulted from and was part of the European EuroWordNet project. These resources consist of terminological databases, based on the unit of concept. Concepts are, in this model, characterized by the semantic relations established between the nodes that are part of the network. Once more, the work presents a theoretical section, in which the model is described along with its evolution from the first experiment of the Wordnet of Princeton until now. This section is followed by a practical section where the developed networks are analysed.It‟s also important to underline that the work concerns two languages, Portuguese and Italian. The choice of the work languages combines my mother language and the one I used during this phase of my studies.Mota, AntónioAmaro, RaquelRepositório da Universidade de LisboaBarbero, Chiara2016-11-22T12:31:33Z2016-06-072016-04-282016-06-07T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/25092TID:201291312porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:14:25Zoai:repositorio.ul.pt:10451/25092Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:42:06.659466Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português
title Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português
spellingShingle Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português
Barbero, Chiara
Arte urbana - Terminologia
Língua portuguesa - Tradução
Língua italiana - Tradução
Lexicologia - Informática
Semântica comparada - Bases de dados
Teses de mestrado - 2016
Domínio/Área Científica::Humanidades
Tradução
title_short Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português
title_full Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português
title_fullStr Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português
title_full_unstemmed Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português
title_sort Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português
author Barbero, Chiara
author_facet Barbero, Chiara
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mota, António
Amaro, Raquel
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbero, Chiara
dc.subject.por.fl_str_mv Arte urbana - Terminologia
Língua portuguesa - Tradução
Língua italiana - Tradução
Lexicologia - Informática
Semântica comparada - Bases de dados
Teses de mestrado - 2016
Domínio/Área Científica::Humanidades
Tradução
topic Arte urbana - Terminologia
Língua portuguesa - Tradução
Língua italiana - Tradução
Lexicologia - Informática
Semântica comparada - Bases de dados
Teses de mestrado - 2016
Domínio/Área Científica::Humanidades
Tradução
description A presente dissertação representa a finalização do meu percurso académico na área da Tradução. Tendo escolhido o âmbito da tradução especializada como área de trabalho, a dissertação apresenta uma pesquisa terminológica relativa a conceitos representativos no domínio da Arte Urbana e a construção de redes léxico-conceptuais com o objetivo de desenvolver um recurso lexical de especialidade, intuitivo e acessível, e também considerado como recurso para ferramentas de processamento das línguas naturais, nomeadamente tradução automática. O trabalho, portanto, divide-se essencialmente em dois blocos. Uma primeira parte é dedicada às questões relativas à própria tradução especializada e à terminologia do domínio artístico escolhido. Juntamente com este enquadramento teórico, é apresentado o trabalho prático de construção de corpora de referência para a pesquisa e a extração terminológica desenvolvidas com o objetivo da criação das redes léxico-conceptuais. A segunda parte é dedicada à proposta de wordnets de léxico especializado. Os recursos construídos seguem a estrutura da Wordnet.PT, projeto que surgiu no âmbito do modelo EuroWordnet. Estes consistem em bases de dados terminológicas construídas tendo como unidade fundamental o conceito, cuja caracterização resulta das relações semânticas que se estabelecem na rede. Mais uma vez, esta parte do trabalho é constituída por uma secção teórica, na qual é explicado o funcionamento do modelo e é descrita a evolução que este teve a partir da primeira experiência da Wordnet de Princeton até hoje, seguida por uma parte prática, na qual é desenvolvida e analisada a própria rede. É ainda importante sublinhar o facto de que o presente trabalho tem como objeto duas línguas, Português e Italiano. A determinação das línguas de trabalho conjuga a minha língua materna e a língua utilizada nesta parte do meu percurso de formação.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-11-22T12:31:33Z
2016-06-07
2016-04-28
2016-06-07T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/25092
TID:201291312
url http://hdl.handle.net/10451/25092
identifier_str_mv TID:201291312
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134334542675968