Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/25092 |
Resumo: | A presente dissertação representa a finalização do meu percurso académico na área da Tradução. Tendo escolhido o âmbito da tradução especializada como área de trabalho, a dissertação apresenta uma pesquisa terminológica relativa a conceitos representativos no domínio da Arte Urbana e a construção de redes léxico-conceptuais com o objetivo de desenvolver um recurso lexical de especialidade, intuitivo e acessível, e também considerado como recurso para ferramentas de processamento das línguas naturais, nomeadamente tradução automática. O trabalho, portanto, divide-se essencialmente em dois blocos. Uma primeira parte é dedicada às questões relativas à própria tradução especializada e à terminologia do domínio artístico escolhido. Juntamente com este enquadramento teórico, é apresentado o trabalho prático de construção de corpora de referência para a pesquisa e a extração terminológica desenvolvidas com o objetivo da criação das redes léxico-conceptuais. A segunda parte é dedicada à proposta de wordnets de léxico especializado. Os recursos construídos seguem a estrutura da Wordnet.PT, projeto que surgiu no âmbito do modelo EuroWordnet. Estes consistem em bases de dados terminológicas construídas tendo como unidade fundamental o conceito, cuja caracterização resulta das relações semânticas que se estabelecem na rede. Mais uma vez, esta parte do trabalho é constituída por uma secção teórica, na qual é explicado o funcionamento do modelo e é descrita a evolução que este teve a partir da primeira experiência da Wordnet de Princeton até hoje, seguida por uma parte prática, na qual é desenvolvida e analisada a própria rede. É ainda importante sublinhar o facto de que o presente trabalho tem como objeto duas línguas, Português e Italiano. A determinação das línguas de trabalho conjuga a minha língua materna e a língua utilizada nesta parte do meu percurso de formação. |
id |
RCAP_473cbdd8d4f27715d2133e23b375ba24 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/25092 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-portuguêsArte urbana - TerminologiaLíngua portuguesa - TraduçãoLíngua italiana - TraduçãoLexicologia - InformáticaSemântica comparada - Bases de dadosTeses de mestrado - 2016Domínio/Área Científica::HumanidadesTraduçãoA presente dissertação representa a finalização do meu percurso académico na área da Tradução. Tendo escolhido o âmbito da tradução especializada como área de trabalho, a dissertação apresenta uma pesquisa terminológica relativa a conceitos representativos no domínio da Arte Urbana e a construção de redes léxico-conceptuais com o objetivo de desenvolver um recurso lexical de especialidade, intuitivo e acessível, e também considerado como recurso para ferramentas de processamento das línguas naturais, nomeadamente tradução automática. O trabalho, portanto, divide-se essencialmente em dois blocos. Uma primeira parte é dedicada às questões relativas à própria tradução especializada e à terminologia do domínio artístico escolhido. Juntamente com este enquadramento teórico, é apresentado o trabalho prático de construção de corpora de referência para a pesquisa e a extração terminológica desenvolvidas com o objetivo da criação das redes léxico-conceptuais. A segunda parte é dedicada à proposta de wordnets de léxico especializado. Os recursos construídos seguem a estrutura da Wordnet.PT, projeto que surgiu no âmbito do modelo EuroWordnet. Estes consistem em bases de dados terminológicas construídas tendo como unidade fundamental o conceito, cuja caracterização resulta das relações semânticas que se estabelecem na rede. Mais uma vez, esta parte do trabalho é constituída por uma secção teórica, na qual é explicado o funcionamento do modelo e é descrita a evolução que este teve a partir da primeira experiência da Wordnet de Princeton até hoje, seguida por uma parte prática, na qual é desenvolvida e analisada a própria rede. É ainda importante sublinhar o facto de que o presente trabalho tem como objeto duas línguas, Português e Italiano. A determinação das línguas de trabalho conjuga a minha língua materna e a língua utilizada nesta parte do meu percurso de formação.This work represents the end of my academic career in Translation. Having chosen technical translation as field of study, my work concerns terminological research related to the main concepts of the Street Art, and the creation of lexical-conceptual networks for such domain. The goal was to develop an intuitive and accessible lexical resource, which can also be used as a resource for natural language processing tools, namely machine translation. This work consists, basically, on two parts. The first one is dedicated to the problems related to technical translation and to the terminology of the artistic field that has been chosen. Along with the theoretical framework, it describes the practical process of creation of the corpora used for research and term extraction, designed for the criation of the lexical-conceptual networks. The second part of this work is devoted to the proposal of the specialized lexicon wordnets. The resources created follow the WordNet.PT structure, which in turn resulted from and was part of the European EuroWordNet project. These resources consist of terminological databases, based on the unit of concept. Concepts are, in this model, characterized by the semantic relations established between the nodes that are part of the network. Once more, the work presents a theoretical section, in which the model is described along with its evolution from the first experiment of the Wordnet of Princeton until now. This section is followed by a practical section where the developed networks are analysed.It‟s also important to underline that the work concerns two languages, Portuguese and Italian. The choice of the work languages combines my mother language and the one I used during this phase of my studies.Mota, AntónioAmaro, RaquelRepositório da Universidade de LisboaBarbero, Chiara2016-11-22T12:31:33Z2016-06-072016-04-282016-06-07T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/25092TID:201291312porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:14:25Zoai:repositorio.ul.pt:10451/25092Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:42:06.659466Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português |
title |
Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português |
spellingShingle |
Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português Barbero, Chiara Arte urbana - Terminologia Língua portuguesa - Tradução Língua italiana - Tradução Lexicologia - Informática Semântica comparada - Bases de dados Teses de mestrado - 2016 Domínio/Área Científica::Humanidades Tradução |
title_short |
Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português |
title_full |
Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português |
title_fullStr |
Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português |
title_full_unstemmed |
Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português |
title_sort |
Terminologia da arte urbana : para uma wordnet bilingue italiano-português |
author |
Barbero, Chiara |
author_facet |
Barbero, Chiara |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mota, António Amaro, Raquel Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbero, Chiara |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Arte urbana - Terminologia Língua portuguesa - Tradução Língua italiana - Tradução Lexicologia - Informática Semântica comparada - Bases de dados Teses de mestrado - 2016 Domínio/Área Científica::Humanidades Tradução |
topic |
Arte urbana - Terminologia Língua portuguesa - Tradução Língua italiana - Tradução Lexicologia - Informática Semântica comparada - Bases de dados Teses de mestrado - 2016 Domínio/Área Científica::Humanidades Tradução |
description |
A presente dissertação representa a finalização do meu percurso académico na área da Tradução. Tendo escolhido o âmbito da tradução especializada como área de trabalho, a dissertação apresenta uma pesquisa terminológica relativa a conceitos representativos no domínio da Arte Urbana e a construção de redes léxico-conceptuais com o objetivo de desenvolver um recurso lexical de especialidade, intuitivo e acessível, e também considerado como recurso para ferramentas de processamento das línguas naturais, nomeadamente tradução automática. O trabalho, portanto, divide-se essencialmente em dois blocos. Uma primeira parte é dedicada às questões relativas à própria tradução especializada e à terminologia do domínio artístico escolhido. Juntamente com este enquadramento teórico, é apresentado o trabalho prático de construção de corpora de referência para a pesquisa e a extração terminológica desenvolvidas com o objetivo da criação das redes léxico-conceptuais. A segunda parte é dedicada à proposta de wordnets de léxico especializado. Os recursos construídos seguem a estrutura da Wordnet.PT, projeto que surgiu no âmbito do modelo EuroWordnet. Estes consistem em bases de dados terminológicas construídas tendo como unidade fundamental o conceito, cuja caracterização resulta das relações semânticas que se estabelecem na rede. Mais uma vez, esta parte do trabalho é constituída por uma secção teórica, na qual é explicado o funcionamento do modelo e é descrita a evolução que este teve a partir da primeira experiência da Wordnet de Princeton até hoje, seguida por uma parte prática, na qual é desenvolvida e analisada a própria rede. É ainda importante sublinhar o facto de que o presente trabalho tem como objeto duas línguas, Português e Italiano. A determinação das línguas de trabalho conjuga a minha língua materna e a língua utilizada nesta parte do meu percurso de formação. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-11-22T12:31:33Z 2016-06-07 2016-04-28 2016-06-07T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/25092 TID:201291312 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/25092 |
identifier_str_mv |
TID:201291312 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134334542675968 |