From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Resende, Maria Luísa
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/34128
Resumo: In 1540, Jorge Coelho published, among other works, a Latin translation of Lucian’s De Dea Syria. However, the recent discovery of a manuscript at Biblioteca Pública de Évora containing a previous version of the same translation revealed some significant changes which reflect not only his development as a translator, but also an attempt to redress the perception of Lucian and to deprive him of his satirical image. Despite the doubts surrounding the original authorship of this treatise, first raised in 1615, this version is of crucial significance when studying the transmission and reception of the sophist in Portugal, not only because it is one of the few versions of a Greek author directly rendered from the original, but also due to the fact that it accompanies the political and social changes during the first half of the sixteenth century and reflects the changing attitudes towards one of the most diverse writers of the Ancient Greek world.
id RCAP_4ebb1778e566d9e5b17345142d3d09fb
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/34128
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea SyriaLuciano de Samosata, 0125?-0192?Coelho, Jorge, ?-1563TranslationErasmus of RotterdamIn 1540, Jorge Coelho published, among other works, a Latin translation of Lucian’s De Dea Syria. However, the recent discovery of a manuscript at Biblioteca Pública de Évora containing a previous version of the same translation revealed some significant changes which reflect not only his development as a translator, but also an attempt to redress the perception of Lucian and to deprive him of his satirical image. Despite the doubts surrounding the original authorship of this treatise, first raised in 1615, this version is of crucial significance when studying the transmission and reception of the sophist in Portugal, not only because it is one of the few versions of a Greek author directly rendered from the original, but also due to the fact that it accompanies the political and social changes during the first half of the sixteenth century and reflects the changing attitudes towards one of the most diverse writers of the Ancient Greek world.Repositório da Universidade de LisboaResende, Maria Luísa2018-07-10T09:51:57Z20172017-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/34128engResende, Maria Luísa, “From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria”, Mediterranean Chronicle, vol. 7, 2017, pp. 235-245.1791-9266info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:28:55Zoai:repositorio.ul.pt:10451/34128Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:48:45.598272Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria
title From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria
spellingShingle From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria
Resende, Maria Luísa
Luciano de Samosata, 0125?-0192?
Coelho, Jorge, ?-1563
Translation
Erasmus of Rotterdam
title_short From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria
title_full From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria
title_fullStr From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria
title_full_unstemmed From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria
title_sort From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria
author Resende, Maria Luísa
author_facet Resende, Maria Luísa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Resende, Maria Luísa
dc.subject.por.fl_str_mv Luciano de Samosata, 0125?-0192?
Coelho, Jorge, ?-1563
Translation
Erasmus of Rotterdam
topic Luciano de Samosata, 0125?-0192?
Coelho, Jorge, ?-1563
Translation
Erasmus of Rotterdam
description In 1540, Jorge Coelho published, among other works, a Latin translation of Lucian’s De Dea Syria. However, the recent discovery of a manuscript at Biblioteca Pública de Évora containing a previous version of the same translation revealed some significant changes which reflect not only his development as a translator, but also an attempt to redress the perception of Lucian and to deprive him of his satirical image. Despite the doubts surrounding the original authorship of this treatise, first raised in 1615, this version is of crucial significance when studying the transmission and reception of the sophist in Portugal, not only because it is one of the few versions of a Greek author directly rendered from the original, but also due to the fact that it accompanies the political and social changes during the first half of the sixteenth century and reflects the changing attitudes towards one of the most diverse writers of the Ancient Greek world.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2017-01-01T00:00:00Z
2018-07-10T09:51:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/34128
url http://hdl.handle.net/10451/34128
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Resende, Maria Luísa, “From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria”, Mediterranean Chronicle, vol. 7, 2017, pp. 235-245.
1791-9266
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134417800658944