Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/12062 |
Resumo: | Este projeto enquadra-se na temática da pós-edição e da sua aplicação prática para a tradução de textos da área da medicina. Esta área, mais especificamente a cardiologia, foi selecionada como o objeto exemplificativo de estudo, dada a complexidade intrínseca dos conteúdos textuais e o elevado grau de exigência em termos de qualidade linguística e técnica. O projeto comportou a organização de materiais de referência e a sua utilização como suporte para tarefas de tradução e pós-edição. Sendo que a avaliação dos produtos traduzidos faz igualmente parte deste projeto, serão apresentados não só os resultados dessas tarefas, mas também uma problematização e reflexão crítica sobre a resolução de problemas metodológicos e tradutológicos, neste âmbito. Este trabalho visa a consciencialização da importância e do potencial que a pós-edição pode ter como auxílio a tarefas de tradução e a sua relação com as de revisão e garantia de qualidade. O papel do tradutor profissional é sublinhado com casos que mostram a importância crucial da sua intervenção, especificamente em contextos de elevada exigência de rigor. As ferramentas de apoio à tradução, enquadrando-se nestas os sistemas de tradução automática, são também destacadas no seu papel de promotoras da eficiência e da qualidade da tradução. |
id |
RCAP_50c69d135ca97f09827c6c0eac40a234 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/12062 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencialTradução especializada - Teses de mestradoTradução automáticaCardiologiaEste projeto enquadra-se na temática da pós-edição e da sua aplicação prática para a tradução de textos da área da medicina. Esta área, mais especificamente a cardiologia, foi selecionada como o objeto exemplificativo de estudo, dada a complexidade intrínseca dos conteúdos textuais e o elevado grau de exigência em termos de qualidade linguística e técnica. O projeto comportou a organização de materiais de referência e a sua utilização como suporte para tarefas de tradução e pós-edição. Sendo que a avaliação dos produtos traduzidos faz igualmente parte deste projeto, serão apresentados não só os resultados dessas tarefas, mas também uma problematização e reflexão crítica sobre a resolução de problemas metodológicos e tradutológicos, neste âmbito. Este trabalho visa a consciencialização da importância e do potencial que a pós-edição pode ter como auxílio a tarefas de tradução e a sua relação com as de revisão e garantia de qualidade. O papel do tradutor profissional é sublinhado com casos que mostram a importância crucial da sua intervenção, especificamente em contextos de elevada exigência de rigor. As ferramentas de apoio à tradução, enquadrando-se nestas os sistemas de tradução automática, são também destacadas no seu papel de promotoras da eficiência e da qualidade da tradução.The theme of this project is post-editing and its practical application to translation in the field of medicine. This field, and more specifically the area of cardiology, is presented here as the object of study, given both the inherent complexity of the textual content and the high level of demand in terms of technical and linguistic quality. The project encompassed the organisation of reference material and the use of this material to support post-editing and translation tasks. Given that the evaluation of the produced translations is also part of this project, the results of these tasks will be presented, along with a consideration of translation problems and a critical analysis of the solutions found for problems linked to translation and methodology. This project contributes towards raising awareness of both the importance and the potential that post-editing can have as a useful tool for translation and its relation with revision and quality assurance. The role of professional translators is equally highlighted through several examples that show the crucial importance of their intervention, specifically in contexts that demand high levels of rigour. The tools used to support translation, which include automated translation systems, are also highlighted for their promotion of both efficiency and quality in translation.Universidade de Aveiro2014-04-08T17:23:28Z2013-01-01T00:00:00Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/12062TID:201594951porSimões, Suzana Clara Letrainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:21:51Zoai:ria.ua.pt:10773/12062Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:48:18.815449Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial |
title |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial |
spellingShingle |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial Simões, Suzana Clara Letra Tradução especializada - Teses de mestrado Tradução automática Cardiologia |
title_short |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial |
title_full |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial |
title_fullStr |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial |
title_full_unstemmed |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial |
title_sort |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial |
author |
Simões, Suzana Clara Letra |
author_facet |
Simões, Suzana Clara Letra |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Simões, Suzana Clara Letra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada - Teses de mestrado Tradução automática Cardiologia |
topic |
Tradução especializada - Teses de mestrado Tradução automática Cardiologia |
description |
Este projeto enquadra-se na temática da pós-edição e da sua aplicação prática para a tradução de textos da área da medicina. Esta área, mais especificamente a cardiologia, foi selecionada como o objeto exemplificativo de estudo, dada a complexidade intrínseca dos conteúdos textuais e o elevado grau de exigência em termos de qualidade linguística e técnica. O projeto comportou a organização de materiais de referência e a sua utilização como suporte para tarefas de tradução e pós-edição. Sendo que a avaliação dos produtos traduzidos faz igualmente parte deste projeto, serão apresentados não só os resultados dessas tarefas, mas também uma problematização e reflexão crítica sobre a resolução de problemas metodológicos e tradutológicos, neste âmbito. Este trabalho visa a consciencialização da importância e do potencial que a pós-edição pode ter como auxílio a tarefas de tradução e a sua relação com as de revisão e garantia de qualidade. O papel do tradutor profissional é sublinhado com casos que mostram a importância crucial da sua intervenção, especificamente em contextos de elevada exigência de rigor. As ferramentas de apoio à tradução, enquadrando-se nestas os sistemas de tradução automática, são também destacadas no seu papel de promotoras da eficiência e da qualidade da tradução. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-01-01T00:00:00Z 2013 2014-04-08T17:23:28Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/12062 TID:201594951 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/12062 |
identifier_str_mv |
TID:201594951 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137534506172416 |