Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Simões, Suzana Clara Letra
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/12062
Resumo: Este projeto enquadra-se na temática da pós-edição e da sua aplicação prática para a tradução de textos da área da medicina. Esta área, mais especificamente a cardiologia, foi selecionada como o objeto exemplificativo de estudo, dada a complexidade intrínseca dos conteúdos textuais e o elevado grau de exigência em termos de qualidade linguística e técnica. O projeto comportou a organização de materiais de referência e a sua utilização como suporte para tarefas de tradução e pós-edição. Sendo que a avaliação dos produtos traduzidos faz igualmente parte deste projeto, serão apresentados não só os resultados dessas tarefas, mas também uma problematização e reflexão crítica sobre a resolução de problemas metodológicos e tradutológicos, neste âmbito. Este trabalho visa a consciencialização da importância e do potencial que a pós-edição pode ter como auxílio a tarefas de tradução e a sua relação com as de revisão e garantia de qualidade. O papel do tradutor profissional é sublinhado com casos que mostram a importância crucial da sua intervenção, especificamente em contextos de elevada exigência de rigor. As ferramentas de apoio à tradução, enquadrando-se nestas os sistemas de tradução automática, são também destacadas no seu papel de promotoras da eficiência e da qualidade da tradução.
id RCAP_50c69d135ca97f09827c6c0eac40a234
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/12062
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencialTradução especializada - Teses de mestradoTradução automáticaCardiologiaEste projeto enquadra-se na temática da pós-edição e da sua aplicação prática para a tradução de textos da área da medicina. Esta área, mais especificamente a cardiologia, foi selecionada como o objeto exemplificativo de estudo, dada a complexidade intrínseca dos conteúdos textuais e o elevado grau de exigência em termos de qualidade linguística e técnica. O projeto comportou a organização de materiais de referência e a sua utilização como suporte para tarefas de tradução e pós-edição. Sendo que a avaliação dos produtos traduzidos faz igualmente parte deste projeto, serão apresentados não só os resultados dessas tarefas, mas também uma problematização e reflexão crítica sobre a resolução de problemas metodológicos e tradutológicos, neste âmbito. Este trabalho visa a consciencialização da importância e do potencial que a pós-edição pode ter como auxílio a tarefas de tradução e a sua relação com as de revisão e garantia de qualidade. O papel do tradutor profissional é sublinhado com casos que mostram a importância crucial da sua intervenção, especificamente em contextos de elevada exigência de rigor. As ferramentas de apoio à tradução, enquadrando-se nestas os sistemas de tradução automática, são também destacadas no seu papel de promotoras da eficiência e da qualidade da tradução.The theme of this project is post-editing and its practical application to translation in the field of medicine. This field, and more specifically the area of cardiology, is presented here as the object of study, given both the inherent complexity of the textual content and the high level of demand in terms of technical and linguistic quality. The project encompassed the organisation of reference material and the use of this material to support post-editing and translation tasks. Given that the evaluation of the produced translations is also part of this project, the results of these tasks will be presented, along with a consideration of translation problems and a critical analysis of the solutions found for problems linked to translation and methodology. This project contributes towards raising awareness of both the importance and the potential that post-editing can have as a useful tool for translation and its relation with revision and quality assurance. The role of professional translators is equally highlighted through several examples that show the crucial importance of their intervention, specifically in contexts that demand high levels of rigour. The tools used to support translation, which include automated translation systems, are also highlighted for their promotion of both efficiency and quality in translation.Universidade de Aveiro2014-04-08T17:23:28Z2013-01-01T00:00:00Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/12062TID:201594951porSimões, Suzana Clara Letrainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:21:51Zoai:ria.ua.pt:10773/12062Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:48:18.815449Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
title Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
spellingShingle Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
Simões, Suzana Clara Letra
Tradução especializada - Teses de mestrado
Tradução automática
Cardiologia
title_short Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
title_full Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
title_fullStr Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
title_full_unstemmed Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
title_sort Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
author Simões, Suzana Clara Letra
author_facet Simões, Suzana Clara Letra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Simões, Suzana Clara Letra
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada - Teses de mestrado
Tradução automática
Cardiologia
topic Tradução especializada - Teses de mestrado
Tradução automática
Cardiologia
description Este projeto enquadra-se na temática da pós-edição e da sua aplicação prática para a tradução de textos da área da medicina. Esta área, mais especificamente a cardiologia, foi selecionada como o objeto exemplificativo de estudo, dada a complexidade intrínseca dos conteúdos textuais e o elevado grau de exigência em termos de qualidade linguística e técnica. O projeto comportou a organização de materiais de referência e a sua utilização como suporte para tarefas de tradução e pós-edição. Sendo que a avaliação dos produtos traduzidos faz igualmente parte deste projeto, serão apresentados não só os resultados dessas tarefas, mas também uma problematização e reflexão crítica sobre a resolução de problemas metodológicos e tradutológicos, neste âmbito. Este trabalho visa a consciencialização da importância e do potencial que a pós-edição pode ter como auxílio a tarefas de tradução e a sua relação com as de revisão e garantia de qualidade. O papel do tradutor profissional é sublinhado com casos que mostram a importância crucial da sua intervenção, especificamente em contextos de elevada exigência de rigor. As ferramentas de apoio à tradução, enquadrando-se nestas os sistemas de tradução automática, são também destacadas no seu papel de promotoras da eficiência e da qualidade da tradução.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-01-01T00:00:00Z
2013
2014-04-08T17:23:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/12062
TID:201594951
url http://hdl.handle.net/10773/12062
identifier_str_mv TID:201594951
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137534506172416