Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/35624 |
Resumo: | Apesar da semelhança linguístico-cultural palpável entre o português e o espanhol propiciar o aparecimento de erros e problemas de tradução, pouco ou nada se encontra documentado na Tradução Jurídica, e noutras vertentes da Tradução Especializada, relativamente a este par de línguas. O presente relatório de estágio visa relatar as atividades desenvolvidas durante o estágio curricular na empresa Translasaurus, assim como identificar e analisar problemas de Tradução em textos de natureza jurídica, traduzidos em contexto laboral, entre o português e o espanhol, assim como as estratégias de resolução de problemas apropriadas. Procede-se, primeiro, à apresentação da entidade de acolhimento e à descrição detalhada das tarefas desempenhadas durante o estágio. Depois, segue-se um enquadramento teórico, no qual é feita uma introdução a aspetos relevantes da Tradução Jurídica, e onde são abordadas a dicotomia problema-dificuldade e as estratégias de tradução. Por último, realiza-se a análise e a identificação dos problemas tradutológicos encontrados em textos jurídicos, assim como à discussão dos métodos de resolução de problemas utilizados. Conclui-se que os problemas mais prevalentes na Tradução Jurídica, no par de línguas português-espanhol, se encontram relacionados com a equivalência de termos, a ambiguidade frásica e as diferenças linguístico-culturais e estilísticas entre as duas línguas, e que os principais métodos de resolução de problemas consistem em pesquisas contextuais e na aplicação de equivalências funcionais ou formais, de acordo com o contexto. |
id |
RCAP_55ce428f6dfe5c57f1bf8885857c00e6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/35624 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na TranslasaurusTraduçãoTradução especializadaTradução jurídicaProblemas de traduçãoTexto jurídicoEstratégias de traduçãoEstágio curricularPortuguêsEspanholApesar da semelhança linguístico-cultural palpável entre o português e o espanhol propiciar o aparecimento de erros e problemas de tradução, pouco ou nada se encontra documentado na Tradução Jurídica, e noutras vertentes da Tradução Especializada, relativamente a este par de línguas. O presente relatório de estágio visa relatar as atividades desenvolvidas durante o estágio curricular na empresa Translasaurus, assim como identificar e analisar problemas de Tradução em textos de natureza jurídica, traduzidos em contexto laboral, entre o português e o espanhol, assim como as estratégias de resolução de problemas apropriadas. Procede-se, primeiro, à apresentação da entidade de acolhimento e à descrição detalhada das tarefas desempenhadas durante o estágio. Depois, segue-se um enquadramento teórico, no qual é feita uma introdução a aspetos relevantes da Tradução Jurídica, e onde são abordadas a dicotomia problema-dificuldade e as estratégias de tradução. Por último, realiza-se a análise e a identificação dos problemas tradutológicos encontrados em textos jurídicos, assim como à discussão dos métodos de resolução de problemas utilizados. Conclui-se que os problemas mais prevalentes na Tradução Jurídica, no par de línguas português-espanhol, se encontram relacionados com a equivalência de termos, a ambiguidade frásica e as diferenças linguístico-culturais e estilísticas entre as duas línguas, e que os principais métodos de resolução de problemas consistem em pesquisas contextuais e na aplicação de equivalências funcionais ou formais, de acordo com o contexto.Although the linguistic and cultural similarity between Portuguese and Spanish allows the emergence of translation problems and errors, little or nothing has been documented in Legal Translation and other fields of Specialized Translation regarding this language pair. This internship report aims at outlining the activities carried out during the internship at Translasaurus, as well as identifying and analyzing translation problems in legal texts translated in the work context, between Portuguese and Spanish, as well as the appropriate problem-solving strategies. First, the company is presented and a thorough description of the tasks performed during the internship is given. This is followed by a theoretical framework, in which relevant aspects of Legal Translation are introduced, and where the problem-difficulty dichotomy and translation strategies are addressed. Finally, an analysis and identification of the translational problems encountered in legal texts is carried out, as well as the discussion of the problem-solving methods used. It is concluded that the most prevalent problems in Legal Translation, in the Portuguese-Spanish language pair, are related to term equivalence, sentence ambiguity and linguistic, cultural and stylistic differences between the two languages, and that the main problem-solving methods consist of contextual research and the application of functional or formal equivalences, depending on the context.Aunque la semejanza lingüística y cultural entre el portugués y el español es la fuente de errores y problemas de traducción, poco o nada se ha documentado en la Traducción Jurídica y en otras áreas de la Traducción Especializada sobre este par de lenguas. El objetivo de este informe de prácticas es dar cuenta de las actividades desarrolladas durante las prácticas en la empresa Translasaurus, así como identificar y analizar los problemas de traducción de textos jurídicos, traducidos en un contexto laboral, entre el portugués y el español, así como las estrategias de resolución de problemas adecuadas. En primer lugar, se presenta la empresa y se describen detalladamente las tareas realizadas durante el periodo de prácticas. A continuación, se desarrolla el encuadramiento teórico, en el que se introducen los aspectos relevantes de la Traducción Jurídica, y se abordan la dicotomía problema-dificultad y las estrategias de traducción. Por último, se analizan e identifican los problemas de traducción encontrados en los textos jurídicos, así como se discuten los métodos de resolución de problemas utilizados. Se concluye que los problemas más frecuentes en la Traducción Jurídica, en el par de lenguas portugués-español, están relacionados con la equivalencia de términos, la ambigüedad de las frases y las diferencias lingüístico-culturales y estilísticas entre las dos lenguas, y que los principales métodos de resolución de problemas consisten en la búsqueda contextual y la utilización de equivalencias funcionales o formales, según el contexto.2023-01-05T09:48:16Z2022-11-25T00:00:00Z2022-11-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/35624porAzevedo, Maria da Costainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T12:08:39Zoai:ria.ua.pt:10773/35624Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:06:37.108114Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus |
title |
Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus |
spellingShingle |
Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus Azevedo, Maria da Costa Tradução Tradução especializada Tradução jurídica Problemas de tradução Texto jurídico Estratégias de tradução Estágio curricular Português Espanhol |
title_short |
Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus |
title_full |
Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus |
title_fullStr |
Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus |
title_full_unstemmed |
Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus |
title_sort |
Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus |
author |
Azevedo, Maria da Costa |
author_facet |
Azevedo, Maria da Costa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Azevedo, Maria da Costa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução especializada Tradução jurídica Problemas de tradução Texto jurídico Estratégias de tradução Estágio curricular Português Espanhol |
topic |
Tradução Tradução especializada Tradução jurídica Problemas de tradução Texto jurídico Estratégias de tradução Estágio curricular Português Espanhol |
description |
Apesar da semelhança linguístico-cultural palpável entre o português e o espanhol propiciar o aparecimento de erros e problemas de tradução, pouco ou nada se encontra documentado na Tradução Jurídica, e noutras vertentes da Tradução Especializada, relativamente a este par de línguas. O presente relatório de estágio visa relatar as atividades desenvolvidas durante o estágio curricular na empresa Translasaurus, assim como identificar e analisar problemas de Tradução em textos de natureza jurídica, traduzidos em contexto laboral, entre o português e o espanhol, assim como as estratégias de resolução de problemas apropriadas. Procede-se, primeiro, à apresentação da entidade de acolhimento e à descrição detalhada das tarefas desempenhadas durante o estágio. Depois, segue-se um enquadramento teórico, no qual é feita uma introdução a aspetos relevantes da Tradução Jurídica, e onde são abordadas a dicotomia problema-dificuldade e as estratégias de tradução. Por último, realiza-se a análise e a identificação dos problemas tradutológicos encontrados em textos jurídicos, assim como à discussão dos métodos de resolução de problemas utilizados. Conclui-se que os problemas mais prevalentes na Tradução Jurídica, no par de línguas português-espanhol, se encontram relacionados com a equivalência de termos, a ambiguidade frásica e as diferenças linguístico-culturais e estilísticas entre as duas línguas, e que os principais métodos de resolução de problemas consistem em pesquisas contextuais e na aplicação de equivalências funcionais ou formais, de acordo com o contexto. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-25T00:00:00Z 2022-11-25 2023-01-05T09:48:16Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/35624 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/35624 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137721657065472 |