Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/118906 |
Resumo: | O presente relatório tem como objetivo analisar o estágio curricular que decorreu na empresa Glossarium -Traduções e Serviços de Informática, fazer um levantamento das principais características da documentação traduzida pertencente às áreas de Marketing e do e-Learning e identificar estratégias adequadas à sua tradução, bem como relatar as dificuldades encontradas no processo de tradução. O referido estágio teve a duração de 400 horas, repartidas por quatros meses, com início em outubro de 2019 e fim em fevereiro de 2020. Foi realizado em regime presencial na empresa, com um horário laboral de 7 horas diárias. Para além do cumprimento dos requisitos da componente não letiva do Mestrado em Tradução, a realização do estágio serviu para conhecer diretamente o mercado de trabalho da tradução profissional e desenvolver competências muito úteis tendo em vista o exercício futuro da atividade de tradutora. |
id |
RCAP_56be53c0badf340b0dac7820218dd76d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/118906 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-LearningTraduçãoMarketinge-LearningTranscriaçãoTranslationTranscreationDomínio/Área Científica::Humanidades::História e ArqueologiaO presente relatório tem como objetivo analisar o estágio curricular que decorreu na empresa Glossarium -Traduções e Serviços de Informática, fazer um levantamento das principais características da documentação traduzida pertencente às áreas de Marketing e do e-Learning e identificar estratégias adequadas à sua tradução, bem como relatar as dificuldades encontradas no processo de tradução. O referido estágio teve a duração de 400 horas, repartidas por quatros meses, com início em outubro de 2019 e fim em fevereiro de 2020. Foi realizado em regime presencial na empresa, com um horário laboral de 7 horas diárias. Para além do cumprimento dos requisitos da componente não letiva do Mestrado em Tradução, a realização do estágio serviu para conhecer diretamente o mercado de trabalho da tradução profissional e desenvolver competências muito úteis tendo em vista o exercício futuro da atividade de tradutora.This report aims to analyse the curricular internship that took place at the company Glossarium -Traduções e Serviços de Informática, to survey the main characteristics of the translated documentation belonging to the areas of Marketing and e-Learning and to identify appropriate strategies for its translation, as well as to report the difficulties encountered in the translation process. This internship lasted 400 hours, spread over four months, starting in October 2019 and ending in February 2020. It was carried out in person at the company, five days a week, seven hours a day. In addition to meeting the requirements of the non-teaching component of the Master’s in Translation, the internship afforded the opportunity of getting to know the job market of professional translation directly and develop very useful skills with a view to the future exercise of the activity of translator.Castanheira, Maria ZulmiraRUNRebelo, Beatriz Isabel Pereira2021-06-07T13:36:59Z2021-04-082020-11-032021-04-08T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/118906TID:202721108porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:01:36Zoai:run.unl.pt:10362/118906Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:43:57.698013Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning |
title |
Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning |
spellingShingle |
Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning Rebelo, Beatriz Isabel Pereira Tradução Marketing e-Learning Transcriação Translation Transcreation Domínio/Área Científica::Humanidades::História e Arqueologia |
title_short |
Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning |
title_full |
Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning |
title_fullStr |
Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning |
title_full_unstemmed |
Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning |
title_sort |
Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning |
author |
Rebelo, Beatriz Isabel Pereira |
author_facet |
Rebelo, Beatriz Isabel Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Castanheira, Maria Zulmira RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rebelo, Beatriz Isabel Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Marketing e-Learning Transcriação Translation Transcreation Domínio/Área Científica::Humanidades::História e Arqueologia |
topic |
Tradução Marketing e-Learning Transcriação Translation Transcreation Domínio/Área Científica::Humanidades::História e Arqueologia |
description |
O presente relatório tem como objetivo analisar o estágio curricular que decorreu na empresa Glossarium -Traduções e Serviços de Informática, fazer um levantamento das principais características da documentação traduzida pertencente às áreas de Marketing e do e-Learning e identificar estratégias adequadas à sua tradução, bem como relatar as dificuldades encontradas no processo de tradução. O referido estágio teve a duração de 400 horas, repartidas por quatros meses, com início em outubro de 2019 e fim em fevereiro de 2020. Foi realizado em regime presencial na empresa, com um horário laboral de 7 horas diárias. Para além do cumprimento dos requisitos da componente não letiva do Mestrado em Tradução, a realização do estágio serviu para conhecer diretamente o mercado de trabalho da tradução profissional e desenvolver competências muito úteis tendo em vista o exercício futuro da atividade de tradutora. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-03 2021-06-07T13:36:59Z 2021-04-08 2021-04-08T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/118906 TID:202721108 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/118906 |
identifier_str_mv |
TID:202721108 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138047964479488 |