Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rebelo, Beatriz Isabel Pereira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/118906
Resumo: O presente relatório tem como objetivo analisar o estágio curricular que decorreu na empresa Glossarium -Traduções e Serviços de Informática, fazer um levantamento das principais características da documentação traduzida pertencente às áreas de Marketing e do e-Learning e identificar estratégias adequadas à sua tradução, bem como relatar as dificuldades encontradas no processo de tradução. O referido estágio teve a duração de 400 horas, repartidas por quatros meses, com início em outubro de 2019 e fim em fevereiro de 2020. Foi realizado em regime presencial na empresa, com um horário laboral de 7 horas diárias. Para além do cumprimento dos requisitos da componente não letiva do Mestrado em Tradução, a realização do estágio serviu para conhecer diretamente o mercado de trabalho da tradução profissional e desenvolver competências muito úteis tendo em vista o exercício futuro da atividade de tradutora.
id RCAP_56be53c0badf340b0dac7820218dd76d
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/118906
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-LearningTraduçãoMarketinge-LearningTranscriaçãoTranslationTranscreationDomínio/Área Científica::Humanidades::História e ArqueologiaO presente relatório tem como objetivo analisar o estágio curricular que decorreu na empresa Glossarium -Traduções e Serviços de Informática, fazer um levantamento das principais características da documentação traduzida pertencente às áreas de Marketing e do e-Learning e identificar estratégias adequadas à sua tradução, bem como relatar as dificuldades encontradas no processo de tradução. O referido estágio teve a duração de 400 horas, repartidas por quatros meses, com início em outubro de 2019 e fim em fevereiro de 2020. Foi realizado em regime presencial na empresa, com um horário laboral de 7 horas diárias. Para além do cumprimento dos requisitos da componente não letiva do Mestrado em Tradução, a realização do estágio serviu para conhecer diretamente o mercado de trabalho da tradução profissional e desenvolver competências muito úteis tendo em vista o exercício futuro da atividade de tradutora.This report aims to analyse the curricular internship that took place at the company Glossarium -Traduções e Serviços de Informática, to survey the main characteristics of the translated documentation belonging to the areas of Marketing and e-Learning and to identify appropriate strategies for its translation, as well as to report the difficulties encountered in the translation process. This internship lasted 400 hours, spread over four months, starting in October 2019 and ending in February 2020. It was carried out in person at the company, five days a week, seven hours a day. In addition to meeting the requirements of the non-teaching component of the Master’s in Translation, the internship afforded the opportunity of getting to know the job market of professional translation directly and develop very useful skills with a view to the future exercise of the activity of translator.Castanheira, Maria ZulmiraRUNRebelo, Beatriz Isabel Pereira2021-06-07T13:36:59Z2021-04-082020-11-032021-04-08T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/118906TID:202721108porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:01:36Zoai:run.unl.pt:10362/118906Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:43:57.698013Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning
title Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning
spellingShingle Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning
Rebelo, Beatriz Isabel Pereira
Tradução
Marketing
e-Learning
Transcriação
Translation
Transcreation
Domínio/Área Científica::Humanidades::História e Arqueologia
title_short Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning
title_full Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning
title_fullStr Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning
title_full_unstemmed Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning
title_sort Transcriação e tradução de documentação de Marketing e e-Learning
author Rebelo, Beatriz Isabel Pereira
author_facet Rebelo, Beatriz Isabel Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Castanheira, Maria Zulmira
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Rebelo, Beatriz Isabel Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Marketing
e-Learning
Transcriação
Translation
Transcreation
Domínio/Área Científica::Humanidades::História e Arqueologia
topic Tradução
Marketing
e-Learning
Transcriação
Translation
Transcreation
Domínio/Área Científica::Humanidades::História e Arqueologia
description O presente relatório tem como objetivo analisar o estágio curricular que decorreu na empresa Glossarium -Traduções e Serviços de Informática, fazer um levantamento das principais características da documentação traduzida pertencente às áreas de Marketing e do e-Learning e identificar estratégias adequadas à sua tradução, bem como relatar as dificuldades encontradas no processo de tradução. O referido estágio teve a duração de 400 horas, repartidas por quatros meses, com início em outubro de 2019 e fim em fevereiro de 2020. Foi realizado em regime presencial na empresa, com um horário laboral de 7 horas diárias. Para além do cumprimento dos requisitos da componente não letiva do Mestrado em Tradução, a realização do estágio serviu para conhecer diretamente o mercado de trabalho da tradução profissional e desenvolver competências muito úteis tendo em vista o exercício futuro da atividade de tradutora.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-03
2021-06-07T13:36:59Z
2021-04-08
2021-04-08T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/118906
TID:202721108
url http://hdl.handle.net/10362/118906
identifier_str_mv TID:202721108
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138047964479488