A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/8086 |
Resumo: | Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução, em Inglês |
id |
RCAP_576f09ebdb74213dd3a500c79b7b167f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/8086 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentenceTraduçãoHumorSonoridadeTrocadilhos(In)VisibilidadeEquivalênciaDissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução, em InglêsUm texto literário humorístico representa a priori um grande desafio para qualquer tradutor, sobretudo devido ao facto de assentar sobretudo na utilização de trocadilhos que, quase sempre, apenas fazem sentido nos contextos linguístico e cultural de partida. Todavia, quando esses trocadilhos resultam do facto de o protagonista do romance sofrer de dificuldades auditivas e de aqueles ocorrerem em diálogos com várias referências culturais muito específicas, conduzindo a situações hilariantes e caricatas, o acto tradutório acarreta novas dificuldades. Neste caso, o tradutor terá de assegurar a transposição das sonoridades, conjugando-a com a necessidade de as introduzir num contexto em que produzam o mesmo efeito conseguido no original, mas que faça sentido na língua e cultura de chegada. A presente dissertação pretende, assim, tentar encontrar respostas para questões como as seguintes: de que forma(s) poderá o tradutor construir um diálogo em língua portuguesa, mantendo quer o efeito sonoro do trocadilho, quer o ambiente cómico em que aquele se insere? Que estratégias poderá utilizar, de modo a transmitir o conteúdo das referências culturais, próprias de um universo anglo-saxónico, para português, sem descurar a manutenção do humor? Ao tentarmos encontrar algumas respostas para as perguntas enunciadas, fundamentando-as, sempre que possível, nas teorias da tradução, em geral, e nas do humor, em particular, pretendemos, com este trabalho, discutir as problemáticas da tradução do humor e da sonoridade das palavras na versão portuguesa da obra Deaf Sentence, de David Lodge, por Tânia Ganho, publicada sob o título A Vida em Surdina.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de LisboaRUNDias, Maria Manuela Rocher Vieira2012-102012-10-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/8086porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T03:40:31Zoai:run.unl.pt:10362/8086Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:17:56.103321Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence |
title |
A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence |
spellingShingle |
A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence Dias, Maria Manuela Rocher Vieira Tradução Humor Sonoridade Trocadilhos (In)Visibilidade Equivalência |
title_short |
A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence |
title_full |
A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence |
title_fullStr |
A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence |
title_full_unstemmed |
A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence |
title_sort |
A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence |
author |
Dias, Maria Manuela Rocher Vieira |
author_facet |
Dias, Maria Manuela Rocher Vieira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dias, Maria Manuela Rocher Vieira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Humor Sonoridade Trocadilhos (In)Visibilidade Equivalência |
topic |
Tradução Humor Sonoridade Trocadilhos (In)Visibilidade Equivalência |
description |
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução, em Inglês |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10 2012-10-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/8086 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/8086 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137826091040768 |