A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/254911 |
Resumo: | Com base em textos teóricos sobre humor, jogos de palavras e suas traduções, este trabalho apresenta uma exploração da tradução de humor no meio acadêmico no mundo e no Brasil. Ao estabelecer um panorama histórico, desde o desenvolvimento cognitivo que possibilita o humor, passando por sua primeira menção em estudos e até o presente, constata-se que os temas ainda são vistos com certa desconsideração – ainda que não tanto como no passado. Torna-se evidente a multidisciplinaridade como indispensável para os estudos do humor, uma vez que seus fatores sociais, culturais e linguísticos são indissociáveis. Para a observação da tradução de humor, apresenta-se uma análise prática de dajare, trocadilhos japoneses considerados como típicos de homens de meia-idade. Utilizando a transcriação proposta por Haroldo de Campos como estratégia tradutória, busca-se evidenciar este tipo de jogo de palavras e valorizar estudos em línguas menos exploradas no meio acadêmico brasileiro, como o japonês. |
id |
UFRGS-2_bd1c59323a4ae5dfe44dd660cf13080e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254911 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Elesbão, Lucas de FreitasLucena, Karina de Castilhos2023-02-18T03:28:51Z2022http://hdl.handle.net/10183/254911001162718Com base em textos teóricos sobre humor, jogos de palavras e suas traduções, este trabalho apresenta uma exploração da tradução de humor no meio acadêmico no mundo e no Brasil. Ao estabelecer um panorama histórico, desde o desenvolvimento cognitivo que possibilita o humor, passando por sua primeira menção em estudos e até o presente, constata-se que os temas ainda são vistos com certa desconsideração – ainda que não tanto como no passado. Torna-se evidente a multidisciplinaridade como indispensável para os estudos do humor, uma vez que seus fatores sociais, culturais e linguísticos são indissociáveis. Para a observação da tradução de humor, apresenta-se uma análise prática de dajare, trocadilhos japoneses considerados como típicos de homens de meia-idade. Utilizando a transcriação proposta por Haroldo de Campos como estratégia tradutória, busca-se evidenciar este tipo de jogo de palavras e valorizar estudos em línguas menos exploradas no meio acadêmico brasileiro, como o japonês.Based on works about humor, wordplay and their translation, this undergraduate thesis presents an examination of humor translation in academia in the world and in Brazil. By establishing a historic overview that goes from the cognitive developments that make humor possible, its first mention in studies and how it is seen in the present day, it is noticed that the subject is still viewed with certain disregard – although not like in the past. It becomes evident that multidisciplinarity is essential for humor studies, since its social, cultural and linguistic factors are inseparable. For the investigation of humor translation, a practical examination of dajare, puns in the Japanese language commonly seen as typical of middle-aged men, is presented. Through the use of transcreation, a concept proposed by Haroldo de Campos, as a translation strategy, the goal is to highlight this type of wordplay and to promote studies in less explored languages, such as Japanese, in academia in Brazil.application/pdfporAnálise literáriaTraduçãoHumorTranscriçãoTrocadilhos e jogos de palavrasTranscreationJapanese translationpunHumor translationDajareA tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajareinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001162718.pdf.txt001162718.pdf.txtExtracted Texttext/plain121090http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254911/2/001162718.pdf.txt961ae8411056207e58d27f671ba492feMD52ORIGINAL001162718.pdfTexto completoapplication/pdf772061http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254911/1/001162718.pdf7b5c1d34826cc67f08b6e831ed7ac300MD5110183/2549112023-02-19 04:23:43.877249oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254911Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-02-19T06:23:43Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare |
title |
A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare |
spellingShingle |
A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare Elesbão, Lucas de Freitas Análise literária Tradução Humor Transcrição Trocadilhos e jogos de palavras Transcreation Japanese translation pun Humor translation Dajare |
title_short |
A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare |
title_full |
A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare |
title_fullStr |
A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare |
title_full_unstemmed |
A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare |
title_sort |
A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare |
author |
Elesbão, Lucas de Freitas |
author_facet |
Elesbão, Lucas de Freitas |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Elesbão, Lucas de Freitas |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lucena, Karina de Castilhos |
contributor_str_mv |
Lucena, Karina de Castilhos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Análise literária Tradução Humor Transcrição Trocadilhos e jogos de palavras |
topic |
Análise literária Tradução Humor Transcrição Trocadilhos e jogos de palavras Transcreation Japanese translation pun Humor translation Dajare |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Transcreation Japanese translation pun |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Humor translation Dajare |
description |
Com base em textos teóricos sobre humor, jogos de palavras e suas traduções, este trabalho apresenta uma exploração da tradução de humor no meio acadêmico no mundo e no Brasil. Ao estabelecer um panorama histórico, desde o desenvolvimento cognitivo que possibilita o humor, passando por sua primeira menção em estudos e até o presente, constata-se que os temas ainda são vistos com certa desconsideração – ainda que não tanto como no passado. Torna-se evidente a multidisciplinaridade como indispensável para os estudos do humor, uma vez que seus fatores sociais, culturais e linguísticos são indissociáveis. Para a observação da tradução de humor, apresenta-se uma análise prática de dajare, trocadilhos japoneses considerados como típicos de homens de meia-idade. Utilizando a transcriação proposta por Haroldo de Campos como estratégia tradutória, busca-se evidenciar este tipo de jogo de palavras e valorizar estudos em línguas menos exploradas no meio acadêmico brasileiro, como o japonês. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-02-18T03:28:51Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/254911 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001162718 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/254911 |
identifier_str_mv |
001162718 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254911/2/001162718.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254911/1/001162718.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
961ae8411056207e58d27f671ba492fe 7b5c1d34826cc67f08b6e831ed7ac300 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447331288383488 |