El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingües

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ciosmak, Rafal
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/39323
Resumo: El trabajo que ahora se presenta ha sido realizado para la obtención del grado de maestro en Traducción por la Universidad de Lisboa. El objetivo principal de esta memoria es dar cuenta de la tarea del traductor en la construcción de páginas web multilingües y en el proceso creativo de una versión en una nueva lengua, además de un aspecto tan fundamental para la construcción de páginas y sitios multilingües como es el de la localización. A lo largo de las siguientes páginas serán abordados tanto asuntos estrictamente teóricos como otros de cariz práctico relacionados con la internacionalización de sitios y portales digitales, sin perder de vista nuestra preocupación central, que es el papel desempeñado por el traductor en las diferentes fases y vertientes de todo este proceso. El motivo que me ha llevado a elegir este tema ha sido la posibilidad de reunir en un mismo trabajo tres áreas de interés personal y profesional: la traducción, la tecnología y el deporte. Precisamente con el deporte está relacionado el estudio de caso que se presenta en la última parte del informe, en la que nos centramos específicamente en los productos digitales que ofrece el portal del Fútbol Club Barcelona, abreviado como FC Barcelona y conocido popularmente en España como Barcelona o Barça. Los meses dedicados al desarrollo de la memoria me han permitido aprender y entender muchas cuestiones técnicas, teóricas y prácticas que, sin duda alguna, serán una inversión que se rentabilizará en el futuro, tanto en el desempeño de la profesión de traductor como en la construcción de un sitio web multilingüe. La memoria está dividida en dos partes. La primera trata sobre las intersecciones entre traducción, globalización y plurilingüismo en la era digital, y más específicamente la expansión del multilingüismo en la red, con el consiguiente refuerzo del papel del traductor y la tecnología de apoyo a la traducción —tanto automática como humana—, así como de los diferentes gestores de contenido que permiten implementar las traducciones en las páginas web. En la segunda parte, de cariz más práctico, se presenta un estudio de caso: la internacionalización del sitio web del FC Barcelona. Aquí se analizan el perfil multilingüe del portal del club y las opciones y estrategias de traducción aplicadas por sus autores. Una persona fundamental para llevar a cabo esta memoria ha sido, sin lugar a duda, Abraham Clotet Sánchez, responsable de los productos digitales del FC Barcelona, que me permitió adentrarme en las estrategias de traducción aplicadas en una página web de deporte que recibe todos los días millones de visitas. De mucha utilidad han sido también los artículos de la autora más frecuentemente citada en las páginas de este trabajo, Irena Domingo, una traductora rusa especialista en localización —concepto recurrente y que abordaremos más adelante a lo largo de estas páginas—, así como en todas las cuestiones técnicas y tecnológicas asociadas a la puesta en funcionamiento de páginas multilingües. El trabajo, en su parte final, presenta algunas conclusiones a partir del análisis del sitio oficial del FC Barcelona y sus versiones en otras lenguas. Las páginas ofrecidas al público por el club catalán ilustran de manera ejemplar muchos de los aspectos teóricos descritos en esta memoria, aunque en otros podemos observar algunas opciones y estrategias singulares que también han merecido nuestra atención y de las cuales dejaremos aquí constancia.
id RCAP_5b309bab87ce78c9893c584c166ef473
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/39323
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingüesWeb sites - ConcepçãoLocalização (Informática)TraduçãoTradutoresComunicação interculturalMulticulturalismoTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEl trabajo que ahora se presenta ha sido realizado para la obtención del grado de maestro en Traducción por la Universidad de Lisboa. El objetivo principal de esta memoria es dar cuenta de la tarea del traductor en la construcción de páginas web multilingües y en el proceso creativo de una versión en una nueva lengua, además de un aspecto tan fundamental para la construcción de páginas y sitios multilingües como es el de la localización. A lo largo de las siguientes páginas serán abordados tanto asuntos estrictamente teóricos como otros de cariz práctico relacionados con la internacionalización de sitios y portales digitales, sin perder de vista nuestra preocupación central, que es el papel desempeñado por el traductor en las diferentes fases y vertientes de todo este proceso. El motivo que me ha llevado a elegir este tema ha sido la posibilidad de reunir en un mismo trabajo tres áreas de interés personal y profesional: la traducción, la tecnología y el deporte. Precisamente con el deporte está relacionado el estudio de caso que se presenta en la última parte del informe, en la que nos centramos específicamente en los productos digitales que ofrece el portal del Fútbol Club Barcelona, abreviado como FC Barcelona y conocido popularmente en España como Barcelona o Barça. Los meses dedicados al desarrollo de la memoria me han permitido aprender y entender muchas cuestiones técnicas, teóricas y prácticas que, sin duda alguna, serán una inversión que se rentabilizará en el futuro, tanto en el desempeño de la profesión de traductor como en la construcción de un sitio web multilingüe. La memoria está dividida en dos partes. La primera trata sobre las intersecciones entre traducción, globalización y plurilingüismo en la era digital, y más específicamente la expansión del multilingüismo en la red, con el consiguiente refuerzo del papel del traductor y la tecnología de apoyo a la traducción —tanto automática como humana—, así como de los diferentes gestores de contenido que permiten implementar las traducciones en las páginas web. En la segunda parte, de cariz más práctico, se presenta un estudio de caso: la internacionalización del sitio web del FC Barcelona. Aquí se analizan el perfil multilingüe del portal del club y las opciones y estrategias de traducción aplicadas por sus autores. Una persona fundamental para llevar a cabo esta memoria ha sido, sin lugar a duda, Abraham Clotet Sánchez, responsable de los productos digitales del FC Barcelona, que me permitió adentrarme en las estrategias de traducción aplicadas en una página web de deporte que recibe todos los días millones de visitas. De mucha utilidad han sido también los artículos de la autora más frecuentemente citada en las páginas de este trabajo, Irena Domingo, una traductora rusa especialista en localización —concepto recurrente y que abordaremos más adelante a lo largo de estas páginas—, así como en todas las cuestiones técnicas y tecnológicas asociadas a la puesta en funcionamiento de páginas multilingües. El trabajo, en su parte final, presenta algunas conclusiones a partir del análisis del sitio oficial del FC Barcelona y sus versiones en otras lenguas. Las páginas ofrecidas al público por el club catalán ilustran de manera ejemplar muchos de los aspectos teóricos descritos en esta memoria, aunque en otros podemos observar algunas opciones y estrategias singulares que también han merecido nuestra atención y de las cuales dejaremos aquí constancia.A presente dissertação foi especialmente elaborada para a obtenção do grau de Mestre em Tradução na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O objetivo principal deste trabalho é dar a conhecer a tarefa do tradutor enquanto alguém que constrói páginas web multilingues e interfere no processo de criação de uma nova versão linguística, sendo que um dos aspetos fundamentais para a construção de páginas e sítios multilingues é a localização. Ao longo das páginas seguintes serão abordadas não só as questões estritamente teóricas, más também muitas outras de cariz prático, ligadas à internacionalização de sítios e portais digitais, tendo em conta que o principal aspecto a analisar é o papel desempenhado pelo tradutor nas diferentes fases e vertentes de todo este processo. O motivo que me levou a escolher este tema foi a possibilidade de juntar num só trabalho três áreas do meu interesse académico, profissional e pessoal, quer dizer: a tradução, a tecnologia e o desporto. A última área referida traduz-se no estudo de caso apresentado na parte final da presente dissertação, na qual o nosso foco está especificamente nos produtos digitais do FC Barcelona, um dos melhores clubes de futebol no mundo, conhecido em Espanha simplesmente como Barcelona ou Barça. Todos os meses dedicados ao desenvolvimento da dissertação permitiram-me conhecer e perceber muitas questões técnicas, teóricas e práticas que, sem sombra de dúvida, serão uma invenção que dará os seus frutos no futuro, não só no desempenho da profissão do tradutor, mas também na construção de sítios web multilingue. A dissertação, como a maioria dos trabalhos académicos, está dividida em duas partes: uma mais teórica e outra de cariz prático. Na primeira parte, é abordado o tema das intersecções entre a tradução, globalização e plurilinguismo na era digital, com foco especial na expansão do multilinguismo na rede, com o consequente reforço do papel do tradutor e da tecnologia de apoio à tradução —tanto automática quanto humana—. Além disso, no trabalho são apresentados vários gestores de conteúdo (sistemas CMS), que permitem a implementação de traduções nas páginas e sítios web. A segunda parte, o estudo de caso, pretende aprofundar o tema da internacionalização do sítio web do FC Barcelona. Aqui são analisadas questões como —por exemplo—, o perfil multilingue do portal do clube e as opções e estratégias de tradução, aplicadas pelos seus autores. Uma pessoa fundamental para realização desta dissertação foi —sem dúvida—, Abraham Clotet Sánchez, responsável dos produtos digitais do FC Barcelona, que me permitiu conhecer com todo o detalhe as estratégias de tradução aplicadas numa página web de desporto com milhões de visualizações todos os dias. Muito úteis foram também os artigos de Irena Domingo, uma tradutora russa especialista na área de localização —um conceito que aparece frequentemente nas páginas desta dissertação—, bem como em todas as questões técnicas e tecnológicas ligadas à introdução de uma nova versão linguística de uma página web. Na sua parte final, o trabalho, apresenta algumas conclusões resultantes da análise do sítio oficial do FC Barcelona e das suas versões linguísticas. As páginas oferecidas ao público pelo clube catalão, ilustram de forma exemplar muitos dos aspetos teóricos descritos nesta dissertação, no entanto existem também várias opções e estratégias singulares que mereceram a nossa atenção e que foram incluídas no estudo de caso.Why is it worthwhile to translate, completely or partially, a web page and how is the process of creating a new linguistic version carried out? What are the most advanced work tools and how can we adapt content to the languages to which we translate? When translating websites, from the first contact with the customer to the delivery of the final translation, professionals face theoretical and practical questions like these, among many others. Deepening in the complexity of the translation of web pages is a much more complicated task than it may seem at first glance, is precisely the purpose of this report. As this work addresses different aspects related to the availability of multilingual web pages, it ends up being a repository of advice and notes to be taken into account by all those who wish to build a portal or a website with the option to choose between several languages, both for online surfing, as for some specific modules, which, inevitably, places us in various linguistic and technical questions that, as far as possible, we present below. The present report is divided into two parts: the first deals with globalization and multilingualism in the digital era, while the second, is classified as the practical approach applying a case study where the official site of FC Barcelona is deeply analyzed. The initial project consisted on making a comparative analysis between the portals of the Catalan and the Real Madrid club —the other 'giant' of Spanish and world soccer—, however, the representatives of the digital products of the Madrid club have refrained from cooperating, which has led this report to focus exclusively on the multilingualism of the FC Barcelona official website. It is important to mention the help that Abraham Clotet Sánchez, responsible for the digital products of FC Barcelona has provided, which had allowed a fully understanding of the operations and strategies of the policies in the digital communication of the club and, in addition, he has provided relevant and useful information that is not available to the public eye. The first chapter of the primary part of the report, and its respective sections, aim to explain the expansion of multilingualism in the web. The types of portals, sites and multilingual web pages are not only presented, but also the central notions of localization and internationalization, which are unavoidable when introducing a website in different markets. Penetration into other markets requires not only translating the content of a digital page, but also adapting it to cultural differences, local standards, judicial systems and other variables that multilingual content managers can not ignore. At the end of this first chapter the management of multilingual content is also addressed where the prominence and specifications related to the different languages that the website manages are included. On the other hand, the simultaneous execution of a communicative product with many components in multiple languages is a complex task both in its management and in its logistics, which requires some specialization on the part of those responsibles and participants in the project, as well an effective monitoring of translations. In a localization project, the project manager coordinates and plans the resources, monitors the progress, solves problems and provides the necessary information so that the staff can successfully complete the project on time. At the moment of preparing several linguistic versions for a digital page, it should not be forgotten that localization is not only about translating content, but also about adapting it to the needs of a society that not only uses a foreign language, but is characterized by socio-cultural guidelines and different policies. Even in different societies with the same language - it would be more correct to say with variants of the same language - these non-linguistic aspects are equally relevant. This applies, in particular, to all countries that share the same official language —the major international languages: English, Spanish, French, Portuguese, Arabic...— although they have national prestige variants. Bearing in mind that Spanish is the language in which this report is written, we can affirm, without risk of this provoking any kind of doubt, that the standard variety of Spanish speakers is not the same in Mexico's, Argentina or Cuba. When developing a multilingual website it is necessary to take into account the profile of the public and the target markets for the company's commercial strategy, since the language varieties used in the translation will depend on them. Another objective of this report is to analyze two types of translation applied in online sites: the automatic translation and the human translation, two different but valid options, taking into account the function of each one. In some cases, especially when a limited budget is available, machine translation is the fastest and most economical option, although it is seldom possible to say that it is the most appropriate solution in terms of the translation solution that it offers. According to the current functionality and results of the automatic translation available, it cannot be deny that human translations is, in general terms, more rigorous and precise. That is the main reason why many private companies, official organizations and individuals concerned about transmitting valuable information through digital means demand professionals to translate theirs contents to encourage effective communication. The post-editing of TA combines machine translation with human translation to generate a linguistically and textually correct result and may give the right balance between the two options. However, there are also numerous applications (widgets) for automatic translation that make effortless the process of translating by just pressing a button and transforming a site into a multilingual page faster. Within this report information about the advantages and disadvantages of this type of translation and what kind of sites are more suitable for using it rather than a professional translator is provided. A professional translator who wants to offer a full translation service of online pages must take into account the technical elements that make it possible or, at least, the basic notions. Translating a simple text and a developed online site are two different realities, as it is intended to illustrate and explain on this work. Content management systems, known as CMS systems, allow site managers to create content for their own digital sites without having a vast technical knowledge. Nevertheless, as mentioned before, a translator offering site content translation services must be aware of websites variety and its specifications in terms of architecture and tools available. These skills not only facilitate translating services, but make possible a congruent and complete service, prepared by a professional. Nowadays multilingualism is ubiquitous in the digital world as it includes different disciplines as sports. All sports entities and many athletes have their own websites, which are usually multilingual to target international audience. The practical objective of this paper is to focus on the multilingualism of the official website of one of the largest soccer clubs in Europe: the Fútbol Club Barcelona. The final part of this report, which presents the analysis and description of the Catalan club's digital page, was prepared after numerous conversations with Abraham Clotet Sánchez, the person responsible for the digital products of FC Barcelona, from Spain. What translation strategies are applied to a sport website that is visited by millions of people around the world? The answer to this and many other questions are within the report.Acosta Carrillo, José LeónRepositório da Universidade de LisboaCiosmak, Rafal2019-08-16T12:53:34Z2019-07-242019-06-212019-07-24T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/39323TID:202268403spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:52:57Zoai:repositorio.ul.pt:10451/39323Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:52:57Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingües
title El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingües
spellingShingle El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingües
Ciosmak, Rafal
Web sites - Concepção
Localização (Informática)
Tradução
Tradutores
Comunicação intercultural
Multiculturalismo
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingües
title_full El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingües
title_fullStr El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingües
title_full_unstemmed El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingües
title_sort El trabajo del traductor en la construcción de las páginas web multilingües
author Ciosmak, Rafal
author_facet Ciosmak, Rafal
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Acosta Carrillo, José León
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Ciosmak, Rafal
dc.subject.por.fl_str_mv Web sites - Concepção
Localização (Informática)
Tradução
Tradutores
Comunicação intercultural
Multiculturalismo
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Web sites - Concepção
Localização (Informática)
Tradução
Tradutores
Comunicação intercultural
Multiculturalismo
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description El trabajo que ahora se presenta ha sido realizado para la obtención del grado de maestro en Traducción por la Universidad de Lisboa. El objetivo principal de esta memoria es dar cuenta de la tarea del traductor en la construcción de páginas web multilingües y en el proceso creativo de una versión en una nueva lengua, además de un aspecto tan fundamental para la construcción de páginas y sitios multilingües como es el de la localización. A lo largo de las siguientes páginas serán abordados tanto asuntos estrictamente teóricos como otros de cariz práctico relacionados con la internacionalización de sitios y portales digitales, sin perder de vista nuestra preocupación central, que es el papel desempeñado por el traductor en las diferentes fases y vertientes de todo este proceso. El motivo que me ha llevado a elegir este tema ha sido la posibilidad de reunir en un mismo trabajo tres áreas de interés personal y profesional: la traducción, la tecnología y el deporte. Precisamente con el deporte está relacionado el estudio de caso que se presenta en la última parte del informe, en la que nos centramos específicamente en los productos digitales que ofrece el portal del Fútbol Club Barcelona, abreviado como FC Barcelona y conocido popularmente en España como Barcelona o Barça. Los meses dedicados al desarrollo de la memoria me han permitido aprender y entender muchas cuestiones técnicas, teóricas y prácticas que, sin duda alguna, serán una inversión que se rentabilizará en el futuro, tanto en el desempeño de la profesión de traductor como en la construcción de un sitio web multilingüe. La memoria está dividida en dos partes. La primera trata sobre las intersecciones entre traducción, globalización y plurilingüismo en la era digital, y más específicamente la expansión del multilingüismo en la red, con el consiguiente refuerzo del papel del traductor y la tecnología de apoyo a la traducción —tanto automática como humana—, así como de los diferentes gestores de contenido que permiten implementar las traducciones en las páginas web. En la segunda parte, de cariz más práctico, se presenta un estudio de caso: la internacionalización del sitio web del FC Barcelona. Aquí se analizan el perfil multilingüe del portal del club y las opciones y estrategias de traducción aplicadas por sus autores. Una persona fundamental para llevar a cabo esta memoria ha sido, sin lugar a duda, Abraham Clotet Sánchez, responsable de los productos digitales del FC Barcelona, que me permitió adentrarme en las estrategias de traducción aplicadas en una página web de deporte que recibe todos los días millones de visitas. De mucha utilidad han sido también los artículos de la autora más frecuentemente citada en las páginas de este trabajo, Irena Domingo, una traductora rusa especialista en localización —concepto recurrente y que abordaremos más adelante a lo largo de estas páginas—, así como en todas las cuestiones técnicas y tecnológicas asociadas a la puesta en funcionamiento de páginas multilingües. El trabajo, en su parte final, presenta algunas conclusiones a partir del análisis del sitio oficial del FC Barcelona y sus versiones en otras lenguas. Las páginas ofrecidas al público por el club catalán ilustran de manera ejemplar muchos de los aspectos teóricos descritos en esta memoria, aunque en otros podemos observar algunas opciones y estrategias singulares que también han merecido nuestra atención y de las cuales dejaremos aquí constancia.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-16T12:53:34Z
2019-07-24
2019-06-21
2019-07-24T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/39323
TID:202268403
url http://hdl.handle.net/10451/39323
identifier_str_mv TID:202268403
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817549058621833216