A autenticidade em tradução: produção versus reprodução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/10768 |
Resumo: | The Authenticity in Translation – Production versus Reproduction The present study aims at presenting the resources at semantic, syntactic and lexical level of the target language that enable the production of a translation with authenticity. This dissertation is motivated by one research question: how can we reach an authentic translation? We start by presenting different studies on that matter that have helped us to identify our main hypothesis of study Next; we will present a discussion on the authenticity in translation, after which we will present our case study and its analysis, and finally, the conclusions. This empirical analysis will confirm the way to get to the authenticity of a translation; #### O presente estudo tem por objetivo apresentar os recursos a nível semântico, sintático e lexical da língua de chegada que possibilitem a produção de uma tradução com autenticidade. Esta dissertação é motivada por uma questão de estudo: como podemos chegar a uma tradução autêntica? Começamos por apresentar diferentes estudos sobre esse assunto e que nos ajudaram a identificar a nossa principal hipótese de estudo. Em seguida, apresentaremos uma discussão sobre a autenticidade em tradução, após o que apresentaremos o nosso estudo de caso e, por último, as conclusões sobre o mesmo. Esta análise empírica confirmará o caminho para chegar à autenticidade de uma tradução. |
id |
RCAP_617450cba46b4b049dcedd9fe148a33f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/10768 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A autenticidade em tradução: produção versus reproduçãoAutenticidadeProduçãoReproduçãoThe Authenticity in Translation – Production versus Reproduction The present study aims at presenting the resources at semantic, syntactic and lexical level of the target language that enable the production of a translation with authenticity. This dissertation is motivated by one research question: how can we reach an authentic translation? We start by presenting different studies on that matter that have helped us to identify our main hypothesis of study Next; we will present a discussion on the authenticity in translation, after which we will present our case study and its analysis, and finally, the conclusions. This empirical analysis will confirm the way to get to the authenticity of a translation; #### O presente estudo tem por objetivo apresentar os recursos a nível semântico, sintático e lexical da língua de chegada que possibilitem a produção de uma tradução com autenticidade. Esta dissertação é motivada por uma questão de estudo: como podemos chegar a uma tradução autêntica? Começamos por apresentar diferentes estudos sobre esse assunto e que nos ajudaram a identificar a nossa principal hipótese de estudo. Em seguida, apresentaremos uma discussão sobre a autenticidade em tradução, após o que apresentaremos o nosso estudo de caso e, por último, as conclusões sobre o mesmo. Esta análise empírica confirmará o caminho para chegar à autenticidade de uma tradução.Universidade de Évora2014-02-20T10:53:46Z2014-02-202013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/10768http://hdl.handle.net/10174/10768TID:201183862porfonseca.clara@gmail.com618Fonseca, Clara Maria Gouveiainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:53:44Zoai:dspace.uevora.pt:10174/10768Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:04:32.512354Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A autenticidade em tradução: produção versus reprodução |
title |
A autenticidade em tradução: produção versus reprodução |
spellingShingle |
A autenticidade em tradução: produção versus reprodução Fonseca, Clara Maria Gouveia Autenticidade Produção Reprodução |
title_short |
A autenticidade em tradução: produção versus reprodução |
title_full |
A autenticidade em tradução: produção versus reprodução |
title_fullStr |
A autenticidade em tradução: produção versus reprodução |
title_full_unstemmed |
A autenticidade em tradução: produção versus reprodução |
title_sort |
A autenticidade em tradução: produção versus reprodução |
author |
Fonseca, Clara Maria Gouveia |
author_facet |
Fonseca, Clara Maria Gouveia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fonseca, Clara Maria Gouveia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Autenticidade Produção Reprodução |
topic |
Autenticidade Produção Reprodução |
description |
The Authenticity in Translation – Production versus Reproduction The present study aims at presenting the resources at semantic, syntactic and lexical level of the target language that enable the production of a translation with authenticity. This dissertation is motivated by one research question: how can we reach an authentic translation? We start by presenting different studies on that matter that have helped us to identify our main hypothesis of study Next; we will present a discussion on the authenticity in translation, after which we will present our case study and its analysis, and finally, the conclusions. This empirical analysis will confirm the way to get to the authenticity of a translation; #### O presente estudo tem por objetivo apresentar os recursos a nível semântico, sintático e lexical da língua de chegada que possibilitem a produção de uma tradução com autenticidade. Esta dissertação é motivada por uma questão de estudo: como podemos chegar a uma tradução autêntica? Começamos por apresentar diferentes estudos sobre esse assunto e que nos ajudaram a identificar a nossa principal hipótese de estudo. Em seguida, apresentaremos uma discussão sobre a autenticidade em tradução, após o que apresentaremos o nosso estudo de caso e, por último, as conclusões sobre o mesmo. Esta análise empírica confirmará o caminho para chegar à autenticidade de uma tradução. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-01-01T00:00:00Z 2014-02-20T10:53:46Z 2014-02-20 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/10768 http://hdl.handle.net/10174/10768 TID:201183862 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/10768 |
identifier_str_mv |
TID:201183862 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
fonseca.clara@gmail.com 618 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136529633771520 |