Repurposed texts and translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gökce Carvalho Vaz de, İmren
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/134270
Resumo: UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020
id RCAP_61b6aa6900207d01250c8548a12fb8c9
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/134270
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Repurposed texts and translationthe case of José Saramago’s El Silencio del Agua in TurkishRepurposed TextsRetranslationIndirect TranslationPicturebookChildren’s LiteratureUIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias (Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memórias and Las Pequeñas Memorias targeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original” Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memórias had also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. In this study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Agua in Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies.Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)RUNGökce Carvalho Vaz de, İmren2022-03-10T23:24:41Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article18application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/134270eng2184-4585PURE: 42287679https://doi.org/https://10.0.84.243/21844585/tm3_1a4info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:12:44Zoai:run.unl.pt:10362/134270Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:48:02.605435Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Repurposed texts and translation
the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
title Repurposed texts and translation
spellingShingle Repurposed texts and translation
Gökce Carvalho Vaz de, İmren
Repurposed Texts
Retranslation
Indirect Translation
Picturebook
Children’s Literature
title_short Repurposed texts and translation
title_full Repurposed texts and translation
title_fullStr Repurposed texts and translation
title_full_unstemmed Repurposed texts and translation
title_sort Repurposed texts and translation
author Gökce Carvalho Vaz de, İmren
author_facet Gökce Carvalho Vaz de, İmren
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Gökce Carvalho Vaz de, İmren
dc.subject.por.fl_str_mv Repurposed Texts
Retranslation
Indirect Translation
Picturebook
Children’s Literature
topic Repurposed Texts
Retranslation
Indirect Translation
Picturebook
Children’s Literature
description UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-01-01T00:00:00Z
2022-03-10T23:24:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/134270
url http://hdl.handle.net/10362/134270
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 2184-4585
PURE: 42287679
https://doi.org/https://10.0.84.243/21844585/tm3_1a4
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 18
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138082338897920