Repurposed texts and translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/134270 |
Resumo: | UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020 |
id |
RCAP_61b6aa6900207d01250c8548a12fb8c9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/134270 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Repurposed texts and translationthe case of José Saramago’s El Silencio del Agua in TurkishRepurposed TextsRetranslationIndirect TranslationPicturebookChildren’s LiteratureUIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias (Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memórias and Las Pequeñas Memorias targeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original” Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memórias had also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. In this study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Agua in Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies.Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)RUNGökce Carvalho Vaz de, İmren2022-03-10T23:24:41Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article18application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/134270eng2184-4585PURE: 42287679https://doi.org/https://10.0.84.243/21844585/tm3_1a4info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:12:44Zoai:run.unl.pt:10362/134270Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:48:02.605435Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Repurposed texts and translation the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish |
title |
Repurposed texts and translation |
spellingShingle |
Repurposed texts and translation Gökce Carvalho Vaz de, İmren Repurposed Texts Retranslation Indirect Translation Picturebook Children’s Literature |
title_short |
Repurposed texts and translation |
title_full |
Repurposed texts and translation |
title_fullStr |
Repurposed texts and translation |
title_full_unstemmed |
Repurposed texts and translation |
title_sort |
Repurposed texts and translation |
author |
Gökce Carvalho Vaz de, İmren |
author_facet |
Gökce Carvalho Vaz de, İmren |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gökce Carvalho Vaz de, İmren |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Repurposed Texts Retranslation Indirect Translation Picturebook Children’s Literature |
topic |
Repurposed Texts Retranslation Indirect Translation Picturebook Children’s Literature |
description |
UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020 |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z 2022-03-10T23:24:41Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/134270 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/134270 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2184-4585 PURE: 42287679 https://doi.org/https://10.0.84.243/21844585/tm3_1a4 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
18 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138082338897920 |