Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033 |
Resumo: | The translators of children’s literature should pay attention to a very particular issue regarding the asymmetrical relationship that the adult has with his potential target public, that is, children and teenagers. Therefore, the translator of texts for this public, besides being influenced by his social, historic and cultural context, as well as any other translation, deals also with his concepts about children. So this article seeks to analyze some aspects of translation of children’s literature and the strategies used to translate and/or adapt, especially, first names, technical terms ad foreignisms. The corpus consists of two translations of the French book, by Jules Verne: Voyage au centre de la Terre (Journey to the Center of the Earth); and the theoretical foundation bases mainly on the concept of ethics in the translator process (VENUTI 2000; BERMAN, 1995 e 2013; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 e 2008). The analyses were carried out in a comparative way, and not evaluative, of some excerpts, from several chapters, that illustrate different ethic procedures. |
id |
UFJF-3_cbb7f19c2a1b744162479c944795dfd4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/23033 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translationsÉtica na tradução de literatura infantojuvenil: análise de duas traduções de Viagem ao centro da Terratranslation of children’s literatureethics in the translationchildren’s literature.tradução de literatura infantojuvenilética no processo tradutórioliteratura infantojuvenilThe translators of children’s literature should pay attention to a very particular issue regarding the asymmetrical relationship that the adult has with his potential target public, that is, children and teenagers. Therefore, the translator of texts for this public, besides being influenced by his social, historic and cultural context, as well as any other translation, deals also with his concepts about children. So this article seeks to analyze some aspects of translation of children’s literature and the strategies used to translate and/or adapt, especially, first names, technical terms ad foreignisms. The corpus consists of two translations of the French book, by Jules Verne: Voyage au centre de la Terre (Journey to the Center of the Earth); and the theoretical foundation bases mainly on the concept of ethics in the translator process (VENUTI 2000; BERMAN, 1995 e 2013; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 e 2008). The analyses were carried out in a comparative way, and not evaluative, of some excerpts, from several chapters, that illustrate different ethic procedures.O tradutor de literatura infantojuvenil (LIJ) deve atentar-se a uma questão muito peculiar que diz respeito à relação assimétrica que ele, adulto, tem com seu público-alvo em potencial, isto é, crianças e jovens. Por conseguinte, o tradutor de textos para esse público, além de ser influenciado por seu contexto social, histórico e cultural, como em todo ato tradutório, lida também com sua visão do universo infantojuvenil. Diante de tal fato, este artigo visa analisar alguns aspectos da tradução de LIJ e as estratégias usadas para traduzir e/ou adaptar, sobretudo, nomes próprios, termos técnicos e estrangeirismos. O corpus constitui-se de duas traduções do clássico da literatura francesa Voyage au centre de la Terre (Viagem ao centro da Terra), de Júlio Verne, e a fundamentação teórica baseia-se principalmente nos conceitos de ética no processo tradutório (VENUTI 2002); BERMAN, 1995 e 2013; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 e 2008). A análise foi realizada de modo comparativo, e não avaliativo, de alguns excertos, de capítulos variados, que ilustram diferentes procedimentos éticos.Universidade Federal de Juiz de Fora2015-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 2 (2014); 63-76Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 2 (2014); 63-762318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033/12717Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórioshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva Rando, Fernanda2020-03-04T03:44:15Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23033Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:50.210058Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations Ética na tradução de literatura infantojuvenil: análise de duas traduções de Viagem ao centro da Terra |
title |
Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations |
spellingShingle |
Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations Silva Rando, Fernanda translation of children’s literature ethics in the translation children’s literature. tradução de literatura infantojuvenil ética no processo tradutório literatura infantojuvenil |
title_short |
Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations |
title_full |
Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations |
title_fullStr |
Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations |
title_full_unstemmed |
Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations |
title_sort |
Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations |
author |
Silva Rando, Fernanda |
author_facet |
Silva Rando, Fernanda |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva Rando, Fernanda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
translation of children’s literature ethics in the translation children’s literature. tradução de literatura infantojuvenil ética no processo tradutório literatura infantojuvenil |
topic |
translation of children’s literature ethics in the translation children’s literature. tradução de literatura infantojuvenil ética no processo tradutório literatura infantojuvenil |
description |
The translators of children’s literature should pay attention to a very particular issue regarding the asymmetrical relationship that the adult has with his potential target public, that is, children and teenagers. Therefore, the translator of texts for this public, besides being influenced by his social, historic and cultural context, as well as any other translation, deals also with his concepts about children. So this article seeks to analyze some aspects of translation of children’s literature and the strategies used to translate and/or adapt, especially, first names, technical terms ad foreignisms. The corpus consists of two translations of the French book, by Jules Verne: Voyage au centre de la Terre (Journey to the Center of the Earth); and the theoretical foundation bases mainly on the concept of ethics in the translator process (VENUTI 2000; BERMAN, 1995 e 2013; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 e 2008). The analyses were carried out in a comparative way, and not evaluative, of some excerpts, from several chapters, that illustrate different ethic procedures. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033/12717 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 2 (2014); 63-76 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 2 (2014); 63-76 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044933076025344 |