Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva Rando, Fernanda
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033
Resumo: The translators of children’s literature should pay attention to a very particular issue regarding the asymmetrical relationship that the adult has with his potential target public, that is, children and teenagers. Therefore, the translator of texts for this public, besides being influenced by his social, historic and cultural context, as well as any other translation, deals also with his concepts about children. So this article seeks to analyze some aspects of translation of children’s literature and the strategies used to translate and/or adapt, especially, first names, technical terms ad foreignisms. The corpus consists of two translations of the French book, by Jules Verne: Voyage au centre de la Terre (Journey to the Center of the Earth); and the theoretical foundation bases mainly on the concept of ethics in the translator process (VENUTI 2000; BERMAN, 1995 e 2013; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 e 2008). The analyses were carried out in a comparative way, and not evaluative, of some excerpts, from several chapters, that illustrate different ethic procedures.
id UFJF-3_cbb7f19c2a1b744162479c944795dfd4
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23033
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translationsÉtica na tradução de literatura infantojuvenil: análise de duas traduções de Viagem ao centro da Terratranslation of children’s literatureethics in the translationchildren’s literature.tradução de literatura infantojuvenilética no processo tradutórioliteratura infantojuvenilThe translators of children’s literature should pay attention to a very particular issue regarding the asymmetrical relationship that the adult has with his potential target public, that is, children and teenagers. Therefore, the translator of texts for this public, besides being influenced by his social, historic and cultural context, as well as any other translation, deals also with his concepts about children. So this article seeks to analyze some aspects of translation of children’s literature and the strategies used to translate and/or adapt, especially, first names, technical terms ad foreignisms. The corpus consists of two translations of the French book, by Jules Verne: Voyage au centre de la Terre (Journey to the Center of the Earth); and the theoretical foundation bases mainly on the concept of ethics in the translator process (VENUTI 2000; BERMAN, 1995 e 2013; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 e 2008). The analyses were carried out in a comparative way, and not evaluative, of some excerpts, from several chapters, that illustrate different ethic procedures.O tradutor de literatura infantojuvenil (LIJ) deve atentar-se a uma questão muito peculiar que diz respeito à relação assimétrica que ele, adulto, tem com seu público-alvo em potencial, isto é, crianças e jovens. Por conseguinte, o tradutor de textos para esse público, além de ser influenciado por seu contexto social, histórico e cultural, como em todo ato tradutório, lida também com sua visão do universo infantojuvenil. Diante de tal fato, este artigo visa analisar alguns aspectos da tradução de LIJ e as estratégias usadas para traduzir e/ou adaptar, sobretudo, nomes próprios, termos técnicos e estrangeirismos. O corpus constitui-se de duas traduções do clássico da literatura francesa Voyage au centre de la Terre (Viagem ao centro da Terra), de Júlio Verne, e a fundamentação teórica baseia-se principalmente nos conceitos de ética no processo tradutório (VENUTI 2002); BERMAN, 1995 e 2013; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 e 2008). A análise foi realizada de modo comparativo, e não avaliativo, de alguns excertos, de capítulos variados, que ilustram diferentes procedimentos éticos.Universidade Federal de Juiz de Fora2015-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 2 (2014); 63-76Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 2 (2014); 63-762318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033/12717Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórioshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva Rando, Fernanda2020-03-04T03:44:15Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23033Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:50.210058Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations
Ética na tradução de literatura infantojuvenil: análise de duas traduções de Viagem ao centro da Terra
title Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations
spellingShingle Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations
Silva Rando, Fernanda
translation of children’s literature
ethics in the translation
children’s literature.
tradução de literatura infantojuvenil
ética no processo tradutório
literatura infantojuvenil
title_short Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations
title_full Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations
title_fullStr Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations
title_full_unstemmed Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations
title_sort Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations
author Silva Rando, Fernanda
author_facet Silva Rando, Fernanda
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva Rando, Fernanda
dc.subject.por.fl_str_mv translation of children’s literature
ethics in the translation
children’s literature.
tradução de literatura infantojuvenil
ética no processo tradutório
literatura infantojuvenil
topic translation of children’s literature
ethics in the translation
children’s literature.
tradução de literatura infantojuvenil
ética no processo tradutório
literatura infantojuvenil
description The translators of children’s literature should pay attention to a very particular issue regarding the asymmetrical relationship that the adult has with his potential target public, that is, children and teenagers. Therefore, the translator of texts for this public, besides being influenced by his social, historic and cultural context, as well as any other translation, deals also with his concepts about children. So this article seeks to analyze some aspects of translation of children’s literature and the strategies used to translate and/or adapt, especially, first names, technical terms ad foreignisms. The corpus consists of two translations of the French book, by Jules Verne: Voyage au centre de la Terre (Journey to the Center of the Earth); and the theoretical foundation bases mainly on the concept of ethics in the translator process (VENUTI 2000; BERMAN, 1995 e 2013; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 e 2008). The analyses were carried out in a comparative way, and not evaluative, of some excerpts, from several chapters, that illustrate different ethic procedures.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033/12717
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 2 (2014); 63-76
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 2 (2014); 63-76
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933076025344